赤岩倚竛竮,翠逻森戌削。
岑蔚岚气重,稀间暑光薄。
聊寻大士处,往扣洞门钥。
双撑紫玉关,中矗翠云幄。
应供华藏海,归坐宝楼阁。
无法可示人,但见雨花落。
不知龙湫胜,何似鱼潭乐。
夜深山四来,人静天一握。
惊看松桂白,月影到林壑。
门前六月江,世界尘漠漠。
宝瓶有甘露,一滴洗烦浊。
扪天援斗杓,请为诸君酌。
赤岩倚竛竮,翠逻森戌削。
岑蔚岚气重,稀间暑光薄。
聊寻大士处,往扣洞门钥。
双撑紫玉关,中矗翠云幄。
应供华藏海,归坐宝楼阁。
无法可示人,但见雨花落。
不知龙湫胜,何似鱼潭乐。
夜深山四来,人静天一握。
惊看松桂白,月影到林壑。
门前六月江,世界尘漠漠。
宝瓶有甘露,一滴洗烦浊。
扪天援斗杓,请为诸君酌。
赤红的山岩倚靠着,显得高耸而陡峭,
翠绿的山峦森然罗列,陡峭如刀削。
草木茂盛,山岚雾气浓重,
稀疏的缝隙间,透下微薄的暑天光线。
姑且去寻找大士的居所,
前去叩响洞门上的锁钥。
两根石柱撑起紫玉般的关隘,
中间矗立着翠云般的帷帐。
(大士)本应供养于华藏世界之海,
归来安坐于珍宝楼阁之中。
并无具体的法门可以展示给人,
只看见天花如雨般飘落。
不知著名的龙湫胜景如何,
比起这鱼潭的乐趣又怎样。
夜深时,群山从四面合拢而来,
人声静寂,天空仿佛可握于一手。
惊见松树和桂树变得洁白,
原来是月光照到了山林沟壑。
寺门前的六月江水,
映照着尘世,一片苍茫漠漠。
宝瓶中盛有甘露,
只需一滴便可洗涤烦恼污浊。
我伸手欲触摸天空,援引北斗星杓,
请让我为诸位斟酒共酌。
Red cliffs lean, towering and steep,
Green ramparts rise, sharp and sheer.
Dense woods hold heavy mountain mist,
Rare gaps admit thin summer light.
I seek the abode of the Great Sage,
To knock upon the cavern's gate.
Two pillars prop the purple jade pass,
A central peak wears an emerald cloud tent.
He should serve the ocean of Hua Zang,
Return to sit in the treasure pavilion.
No dharma can be shown to man,
Only seen: rain of flowers falling.
I know not if Dragon Pool's beauty surpasses,
Or how it compares to Fish Pond's joy.
Night deep, mountains press from four sides,
People still, heaven held in a grasp.
Startled, I see pines and osmanthus turn white,
Moonlight reaches the forested gorge.
Before the gate, the river in sixth month,
The world of dust, vast and dim.
The precious vase holds sweet dew,
One drop to wash away worldly grime.
Reaching to heaven, I grasp the Dipper's ladle,
And ask to pour a drink for all of you.
岩壁耸立象征自然力量超越人类治理的范畴。
描绘中岩山势陡峭奇崛、林木森然的险峻景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理