晚景增年惯,官身作客谙。
大都缘偶熟,岂是性能堪。
昔者开三径,他时老一龛。
越溪亲种竹,芸绿想毵毵。
晚景增年惯,官身作客谙。
大都缘偶熟,岂是性能堪。
昔者开三径,他时老一龛。
越溪亲种竹,芸绿想毵毵。
晚年光景增添,我已习惯年岁增长,
身为官员,我已熟悉客居他乡的境况。
这大多是因为偶然的熟悉与适应,
哪里是我的本性能够真正承受的呢?
从前我曾开辟三条小径,效仿隐士归隐,
将来我将在一个小小的佛龛旁终老。
在越溪边,我亲手种下的竹子,
想来已是翠绿繁茂,枝叶纷披的样子。
Accustomed to the twilight years that age me more,
I know the life of a stranger in official guise.
Mostly it's due to chance familiarity,
Not that my nature could ever truly bear such ties.
Once I opened three paths for a hermit's retreat,
In time I'll grow old in a single niche, complete.
By the Yue Creek, the bamboo I planted with care,
I imagine their emerald fronds, lush and fair.
官身与客旅的身份交织,指向士人阶层的内在认同困境。
抒发常年为官奔波、客居他乡的惯常与谙熟之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理