天风厉兮山木黄,岁晼晚兮又早霜。
虎号崖兮石飞下,山中人兮孰虞。
予造轫兮挟辀,纷不可兮此淹留。
灵晔兮遄迈,趣驾兮远游。
予高驰兮雨濡盖,予揭浅兮水渐珮。
横四方兮未极,泥盎盎兮予车以败。
望夫君兮天东南,江复山兮斯路巉。
恍欲遇兮忽不见,奄昼晦兮云昙昙。
前马兮无路,税驾兮无所。
谁与共兮芳馨,独苍茫兮愁苦。
天风厉兮山木黄,岁晼晚兮又早霜。
虎号崖兮石飞下,山中人兮孰虞。
予造轫兮挟辀,纷不可兮此淹留。
灵晔兮遄迈,趣驾兮远游。
予高驰兮雨濡盖,予揭浅兮水渐珮。
横四方兮未极,泥盎盎兮予车以败。
望夫君兮天东南,江复山兮斯路巉。
恍欲遇兮忽不见,奄昼晦兮云昙昙。
前马兮无路,税驾兮无所。
谁与共兮芳馨,独苍茫兮愁苦。
天风猛烈啊山上的树木已枯黄,
一年将尽啊又早早降下了寒霜。
猛虎在崖间号叫啊岩石飞落,
山中的人啊谁来防备这险恶?
我制造车轫啊挟持着车辕,
纷乱不堪啊不能在此地久留。
灵魂光明啊急速前行,
催促车驾啊去往远方漫游。
我向高处奔驰啊雨水打湿了车盖,
我涉过浅滩啊水渐渐浸湿了玉佩。
横越四方啊没有尽头,
泥浆深重啊我的车驾因而毁败。
遥望夫君啊在天的东南方,
江水重山啊这道路如此险峻。
恍惚间想要相遇啊忽然又不见踪影,
白昼骤然昏暗啊乌云密布。
前方的马啊无路可走,
解驾停歇啊无处可去。
谁能与我共赏芬芳的馨香?
独自面对苍茫啊心中充满愁苦。
The sky wind howls, the mountain woods turn yellow;
The year grows late, and early frosts now follow.
Tigers roar on cliffs, rocks fly down in fright;
Who in these hills can guard against the night?
I made my start, my chariot-pole in hand,
But chaos holds me, stranded in this land.
My spirit bright, I hasten on my way;
Urge on the carriage, journey far away.
I gallop high, rain soaks my canopy;
I ford the shallows, water wets my jade.
Across the four directions, no end I see;
My chariot founders in the mire, dismayed.
I gaze toward my lord, southeast in the sky;
Rivers and mountains make the path run high.
Dimly I seem to meet him—then he's gone;
Day darkens suddenly, clouds thicken on.
My forward steed finds no path to proceed;
I halt my carriage, yet have no place to stay.
Who will share with me the fragrant herb indeed?
Alone in vastness, sorrow holds its sway.
自然周期中的萧瑟景象引发对生命周期的沉思。
描绘岁暮山景萧瑟,寄托时光流逝之叹。
本诗为楚辞体,押平声韵。
东山书院编辑整理