畴昔辞桂林,自谓已出岭。
蜕蝉蛮烟中,恍若醉梦醒。
今来峡山路,步步蹑云顶。
仍闻蚯蚓瘴,顾与峤南等。
平生行路难,惊浪兀漂梗。
迷涂兹益远,鸟道非人境。
老矣法当佚,怀哉游可屏。
拜手天东南,亟上归田请。
畴昔辞桂林,自谓已出岭。
蜕蝉蛮烟中,恍若醉梦醒。
今来峡山路,步步蹑云顶。
仍闻蚯蚓瘴,顾与峤南等。
平生行路难,惊浪兀漂梗。
迷涂兹益远,鸟道非人境。
老矣法当佚,怀哉游可屏。
拜手天东南,亟上归田请。
昔日我离开桂林,自以为已经走出了五岭。
像蝉在蛮荒的烟瘴中蜕壳,恍然如同从醉梦中醒来。
如今来到这峡间的山路,每一步都踏在云雾缭绕的山巅。
却仍听闻有蚯蚓般的瘴气,看来与岭南的瘴疠不相上下。
平生行路总是艰难,惊涛骇浪中,我像一根兀自漂泊的断梗。
迷失在此,路途越发遥远;这鸟道绝非人境。
老了,按理应当安逸;怀念故乡啊,游历之事可以摒弃了。
我向东南方的天空拱手拜别,急切地上书请求归隐田园。
Long ago I left Guilin, thinking I'd passed the southern peaks.
Like a cicada shedding its shell in barbarian mists, I woke as if from a drunken dream.
Now on the mountain path through the gorge, step by step I tread the cloud-wreathed heights.
Yet still I hear of the miasmic earthworm plague, a match for the far south's pestilence.
All my life the road has been hard, waves startle, a rootless stem tossed adrift.
Lost, the way grows ever more remote; the bird's path is no realm for men.
Aged, by right I should find ease; ah, to cherish home, travel could be renounced.
I bow to the heavens in the southeast, and hasten to submit my plea to return to the fields.
对行程的误判,揭示了认知与真实地理的差距。
追述离开桂林,以为已过山岭,实则前路尚远的羁旅感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理