金麟喷香烟龙蟠,玉灯九枝青阑干。
明琼翠带湘帘斑,风帏绣浪千飞鸾。
舞娥紫袖如弓弯,云中一笑天解颜。
衔杯快卷玻璃干,花楼促箭春宵寒,二十五声宫点阑。
金麟喷香烟龙蟠,玉灯九枝青阑干。
明琼翠带湘帘斑,风帏绣浪千飞鸾。
舞娥紫袖如弓弯,云中一笑天解颜。
衔杯快卷玻璃干,花楼促箭春宵寒,二十五声宫点阑。
金色的兽形香炉喷吐香烟,烟气如蟠龙缭绕。
九盏玉灯的光辉,映照着青色的栏杆。
明亮的琼玉与翠绿的丝带,点缀着斑驳的湘竹帘。
绣着花纹的帷帐在风中起伏,如同波浪,上面有千只飞舞的鸾鸟。
舞女紫色的衣袖弯转,如同拉开的弓弧。
她从如云的身影中展露一笑,仿佛连上天都为之开颜。
痛快地举杯畅饮,一饮而尽,杯干如明亮的玻璃。
在华美的楼阁中,计时的漏箭催促着时光;春宵渐觉寒冷。
计时的宫漏已滴完了二十五个刻度,夜宴将尽。
The golden beast spews incense, smoke like a coiling dragon,
Nine jade lamps cast their light on the blue balustrade.
Bright pearls and emerald bands adorn the mottled Xiang bamboo screen,
The embroidered curtains billow like waves with a thousand soaring luan birds.
The dancing girl's purple sleeves arch like drawn bows,
A smile from amidst the clouds, and heaven's stern face relaxes.
Drain the cup in one swift roll, dry as clear glass,
In the flower-decked tower, the water clock hastens; the spring night turns cold,
The twenty-five palace water-drip marks reach their end.
华宴是权力认同的展演,亦暗藏盛衰周期的隐喻。
描绘夜间宴饮的奢华场景与迷离氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理