夜发昆山

作者: 范成大(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
范成大作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

岁寒人墐户,霜重独登舟。

suì hán rén jìn hù, shuāng zhòng dú dēng zhōu。

ㄙㄨㄟˋ ㄏㄢˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄨˋ, ㄕㄨㄤ ㄓㄨㄥˋ ㄉㄨˊ ㄉㄥ ㄓㄡ。

弱橹摇孤梦,疎篷盖百忧。

ruò lǔ yáo gū mèng, shū péng gài bǎi yōu。

ㄖㄨㄛˋ ㄌㄨˇ ㄧㄠˊ ㄍㄨ ㄇㄥˋ, ㄕㄨ ㄆㄥˊ ㄍㄞˋ ㄅㄞˇ ㄧㄡ。

但吟今不乐,岂计几宜休。

dàn yín jīn bù lè, qǐ jì jǐ yí xiū。

ㄉㄢˋ ㄧㄣˊ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄌㄜˋ, ㄑㄧˇ ㄐㄧˋ ㄐㄧˇ ㄧˊ ㄒㄧㄡ。

惭愧沙湖月,年年照薄游。

cán kuì shā hú yuè, nián nián zhào bó yóu。

ㄘㄢˊ ㄎㄨㄟˋ ㄕㄚ ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ, ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄓㄠˋ ㄅㄛˊ ㄧㄡˊ。

白话文翻译

天气严寒,人们都紧闭了门户;

寒霜浓重,我独自一人登上小舟。

无力的船桨摇动着孤独的梦境;

稀疏的船篷遮盖着百般的忧愁。

只是吟咏,如今已无欢乐可言;

哪里还去计较,几时应该停止这漂泊?

心中惭愧,面对沙湖上的明月,

它年复一年,映照着我这贫乏的游历。

英文翻译

In bitter cold, folk bar their doors tight;

Through heavy frost, alone I board the boat.

The feeble oar stirs up my lonely dream;

The sparse awning covers all my deep woe.

I chant but find no joy in present days;

How can I plan when I should cease to roam?

Ashamed I am before the Sha Lake moon,

Which year on year shines on my meager tour.

深度解构

在环境压力下选择孤身上路,展现了主体的战略定力。

诗意解析

诗意概括

岁末天寒,人们闭户御寒,诗人却于浓霜中独自登舟远行,凸显孤独与坚毅。

《夜发昆山》主题、情感、意象与语气

主题: 羈旅 · 思鄉 · 詠志 · 羁旅 · 思乡 · 咏志

情感: 孤寂 · 悲涼 · 沉鬱 · 悲凉 · 沉郁

意象: · · 歲寒 · 人戶 · 岁寒

语气: 素淡 · 沉鬱 · 雄渾 · 沉郁 · 雄浑

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋著名文学家,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。其诗题材广泛,风格平易浅显、清新妩媚,尤以反映农村社会生活图景的田园诗成就最高,对后世影响深远。

浏览范成大全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理