滟滪之石谁劖镌,恶骇天下形眇然。
客行五月潦始涨,但见匹马浮黄湍。
时时吐沫作𣸣淖,灂灂有声如粥煎。
蜀江西来已无路,凿山作浍方成川。
瞿唐之口狭如带,乃欲纳此江漫漫。
奔流下赴故偪仄,汝更争道当其前。
舟师欹倾落胆过,石孽水祸吁难全。
山川丘陵皆地险,惟此险绝余难肩。
东坡笔端喙三尺,愿与作赋评嘲喧。
云非此石峡更怒,臼头忽作倾城妍。
我从巫山飞一棹,欢喜偶脱蛟龙涎。
是非信否未暇诘,且上高斋清昼眠。
滟滪之石谁劖镌,恶骇天下形眇然。
客行五月潦始涨,但见匹马浮黄湍。
时时吐沫作𣸣淖,灂灂有声如粥煎。
蜀江西来已无路,凿山作浍方成川。
瞿唐之口狭如带,乃欲纳此江漫漫。
奔流下赴故偪仄,汝更争道当其前。
舟师欹倾落胆过,石孽水祸吁难全。
山川丘陵皆地险,惟此险绝余难肩。
东坡笔端喙三尺,愿与作赋评嘲喧。
云非此石峡更怒,臼头忽作倾城妍。
我从巫山飞一棹,欢喜偶脱蛟龙涎。
是非信否未暇诘,且上高斋清昼眠。
滟滪堆的石头是谁雕刻而成?其形状怪异令天下人惊骇。
旅人在五月江水初涨时出行,只看见一匹马的影子浮在黄色的急流上。
它时时吐着泡沫形成汹涌的漩涡,发出滋滋声响如同煮粥一般。
蜀江从西而来原本无路可通,开凿山体做成沟渠才成为河流。
瞿塘峡的入口狭窄如衣带,竟想容纳这浩瀚的江水。
奔流的江水向下涌入原本逼仄的通道,你(指巨石)却还要争道挡在它的前面。
船夫胆战心惊地倾斜着船只驶过,石头作祟、水流成祸,唉,难以保全。
山川丘陵都是地势险要之处,但只有这里险峻绝伦,其余难以比拟。
苏东坡笔端有三尺长的利嘴,我愿请他作赋来评说和嘲谑这喧腾的景象。
他说如果没有这块石头,峡谷会更加暴怒,就像丑女突然变成倾国倾城的美人。
我从巫山飞快地划桨而下,欢喜地偶然逃脱了蛟龙的涎沫。
这些说法是真是假我无暇追问,且登上高高的书斋在清朗的白天睡上一觉。
Who carved the rocks of Yanyu Mound, so dread and strange to all around?
In May, when floods begin to rise, the traveler sees but yellow waves where a lone horse floats and flies.
It spits and froths with ceaseless sound, like porridge boiling, bubbling round.
From west, the Shu River finds no way, till hills are cut to channel its sway.
The Qutang Gorge, narrow as a belt, tries to hold this river vast and felt.
The torrent rushes down the narrow pass, yet you, O rock, contest its path, alas!
The boatman, terrified, tilts through with fear, 'gainst rock and water's threat, a fate unclear.
Hills, streams, and mounds are perils of the land, but none like this, too steep to withstand.
Su Dongpo's pen, with words so keen, would mock and judge this raging scene.
He'd say without this rock, the gorge would rage more, like a plain face turned fair, a sudden lore.
I sailed past Wu Gorge swift and free, glad to escape the dragon's spittle from the sea.
True or not, I've no time to probe, but climb my lodge and sleep in daylight's robe.
自然奇观引发对治理风险的深层认知。
描绘滟滪堆的险恶形态,暗含对自然伟力的敬畏与人生艰险的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理