瘦马兀瞢腾,荒鸡号莽苍。
丝窠罥朝露,篱落万珠网。
宿云拂树过,飞泉擘山响。
老桑跼潜虬,怪蔓挂腾蟒。
山行何许深,空翠滴羁鞅。
酿愁积雨寒,破闷朝日放。
曈曈赤帜张,昱昱金钲上。
浮动草花馥,清和野禽唱。
仆夫有好语,沙平路如掌。
惟忧三溪阻,桥断山水涨。
瘦马兀瞢腾,荒鸡号莽苍。
丝窠罥朝露,篱落万珠网。
宿云拂树过,飞泉擘山响。
老桑跼潜虬,怪蔓挂腾蟒。
山行何许深,空翠滴羁鞅。
酿愁积雨寒,破闷朝日放。
曈曈赤帜张,昱昱金钲上。
浮动草花馥,清和野禽唱。
仆夫有好语,沙平路如掌。
惟忧三溪阻,桥断山水涨。
瘦马昏昏沉沉地跋涉前行,
荒野的公鸡在苍茫中啼叫。
蛛丝网上悬挂着清晨的露水,
篱笆院落仿佛缀着万颗珍珠织成的网。
隔夜的云朵拂过树梢飘走,
飞泻的泉流劈开山岩发出巨响。
老桑树蜷曲如潜伏的虬龙,
怪异的藤蔓垂挂似腾跃的巨蟒。
这山路究竟通向多么幽深之处?
空蒙的翠色仿佛要滴落在我的马络头上。
连绵阴雨的寒气酝酿着愁绪,
朝阳初升驱散了心中的烦闷。
明亮耀眼的红色旗帜般的光辉张扬开来,
灿烂夺目的金色钲锣升上天空。
花草的芬芳在空气中浮动,
清和悦耳,野禽在欢唱。
仆夫说了一句宽慰的话:
沙地平坦,道路像手掌一样平整。
只担心那三溪阻隔去路——
桥梁若断,山洪便会暴涨。
A gaunt horse trudges, dazed and slow,
A wild cock crows in the vast, barren wild.
Silken webs are hung with morning dew,
The fence is draped with countless pearly strands.
Night clouds brush past the trees and drift away,
A flying stream splits mountains with its roar.
Old mulberries crouch like hidden dragons,
Strange vines dangle as soaring pythons coil.
How deep into the mountains does this path lead?
The empty green drips on my harness and rein.
Sorrow brews in the chill of gathered rain,
Gloom breaks as the morning sun bursts forth.
The blazing red banner spreads its light,
The gleaming golden gong ascends on high.
Floating, the scent of grass and flowers sweet,
Clear and harmonious, wild birds sing their tune.
My servant speaks a comforting word:
The sand is flat, the road smooth as a palm.
Yet I fear the barrier of three streams—
If bridges break, mountain waters will swell.
荒原行旅是对生存环境的艰难博弈
刻画荒凉山岭中行旅的艰辛与苍茫
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理