峰头高绝邻,四瞰若窥井。
小山万蚁垤,大山拊其顶。
丛霄一握近,罡风振衣冷。
似闻天人语,笑我雪垂领。
曩侍玉案香,委佩太清境。
独下赤城戏,俯仰一枰顷。
岂其厌晨华,嗅此腥腐鼎。
挥手谢天人,伶俜愧孤影。
来偿茧足债,尚欠界天岭。
老矣且倦游,归期行可请。
峰头高绝邻,四瞰若窥井。
小山万蚁垤,大山拊其顶。
丛霄一握近,罡风振衣冷。
似闻天人语,笑我雪垂领。
曩侍玉案香,委佩太清境。
独下赤城戏,俯仰一枰顷。
岂其厌晨华,嗅此腥腐鼎。
挥手谢天人,伶俜愧孤影。
来偿茧足债,尚欠界天岭。
老矣且倦游,归期行可请。
峰顶高耸,与极高处相邻,
四下俯瞰,如同窥视深井。
小山如同万千蚁冢,
大山轻抚它们的头顶。
云霄聚集仿佛近在咫尺,
天风振动衣衫带来寒意。
仿佛听见天上仙人的话语,
笑我衣领上垂挂着白雪。
往日曾侍奉在玉案旁沾染香气,
身佩玉饰处于太清仙境。
独自走下赤城山游玩,
俯仰之间不过一局棋的片刻。
难道是我厌倦了晨间的光华,
来闻这腥臭腐朽的鼎器?
挥手辞别天上仙人,
孤零零地惭愧于自身形影。
前来偿还磨出老茧的双脚之债,
却还欠着那接天的山岭。
老了,而且已倦于游历,
归去的日期或许可以提请了。
The peak towers, neighbor to the highest sky,
Looking down, four sides like peering into a well.
Small hills are ant mounds in a myriad array,
The great mountain pats them on their crests.
The clustered heavens are but a hand's breadth near,
The celestial wind shakes my robe with chill.
As if hearing the words of heavenly beings,
Laughing at the snow draping my collar.
Once I served by the fragrant jade table,
With pendant gracing the realm of supreme purity.
Alone I descend to play at Red Wall's edge,
Looking up and down, a chessboard's moment.
Could it be I weary of morning's splendor,
To sniff this cauldron of foul and bloody stench?
Waving my hand, I bid farewell to the heavenly ones,
Lonely and ashamed of my solitary shadow.
Coming to repay the debt of calloused feet,
Yet still owe the boundary ridge of heaven.
Old now and weary of wandering,
The time for return may soon be asked.
登高俯瞰,体现了对空间与地缘的独特认知。
描写山峰极高,俯瞰四周如窥深井的险峻地势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理