夏夜

作者: 范成大(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
范成大作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

脉脉惜佳夜,泠泠成浩歌。

mò mò xī jiā yè, líng líng chéng hào gē。

ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ ㄒㄧ ㄐㄧㄚ ㄧㄝˋ, ㄌㄧㄥˊ ㄌㄧㄥˊ ㄔㄥˊ ㄏㄠˋ ㄍㄜ。

傥无诗句子,将奈月明何。

tǎng wú shī jù zi, jiāng nài yuè míng hé。

ㄊㄤˇ ㄨˊ ㄕ ㄐㄩˋ ㄗ˙, ㄐㄧㄤ ㄋㄞˋ ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄜˊ。

露气蒙花重,风声入树多。

lù qì méng huā zhòng, fēng shēng rù shù duō。

ㄌㄨˋ ㄑㄧˋ ㄇㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄓㄨㄥˋ, ㄈㄥ ㄕㄥ ㄖㄨˋ ㄕㄨˋ ㄉㄨㄛ。

清欢殊未办,桂影堕江波。

qīng huān shū wèi bàn, guì yǐng duò jiāng bō。

ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄢ ㄕㄨ ㄨㄟˋ ㄅㄢˋ, ㄍㄨㄟˋ ㄧㄥˇ ㄉㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄅㄛ。

白话文翻译

深情地珍惜这美好的夜晚,

清越的声音汇成一首浩荡的歌。

倘若没有诗句来抒怀,

又该如何面对这皎洁的月光呢?

露气浓重,沾湿了花朵,

风声阵阵,传入树林深处。

清雅的欢愉还未曾备好,

桂树的影子已坠入江波之中。

英文翻译

Cherishing the fine night with tender care,

My clear voice swells into a boundless song.

Without poetic lines to fill the air,

What could I do when the bright moon hangs long?

The dew lies heavy on the misty flowers;

The wind sighs loud through the trees in showers.

Pure joy remains beyond my grasp, alas—

The cassia shadow sinks in river's glass.

深度解构

于时间治理中安顿个体的精神世界

诗意解析

诗意概括

夏夜静谧中抒发珍惜时光、独自吟咏的幽情

《夏夜》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: · · 泠泠

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋著名文学家,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。其诗题材广泛,风格平易浅显、清新妩媚,尤以反映农村社会生活图景的田园诗成就最高,对后世影响深远。

浏览范成大全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理