脉脉惜佳夜,泠泠成浩歌。
傥无诗句子,将奈月明何。
露气蒙花重,风声入树多。
清欢殊未办,桂影堕江波。
脉脉惜佳夜,泠泠成浩歌。
傥无诗句子,将奈月明何。
露气蒙花重,风声入树多。
清欢殊未办,桂影堕江波。
深情地珍惜这美好的夜晚,
清越的声音汇成一首浩荡的歌。
倘若没有诗句来抒怀,
又该如何面对这皎洁的月光呢?
露气浓重,沾湿了花朵,
风声阵阵,传入树林深处。
清雅的欢愉还未曾备好,
桂树的影子已坠入江波之中。
Cherishing the fine night with tender care,
My clear voice swells into a boundless song.
Without poetic lines to fill the air,
What could I do when the bright moon hangs long?
The dew lies heavy on the misty flowers;
The wind sighs loud through the trees in showers.
Pure joy remains beyond my grasp, alas—
The cassia shadow sinks in river's glass.
于时间治理中安顿个体的精神世界
夏夜静谧中抒发珍惜时光、独自吟咏的幽情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理