碧湍漱白石,沄沄复汤汤。
既为人所愚,安用尔许忙。
我昔曾经过,重来已三霜。
无事趼双足,奔走宁非狂。
溪流到江平,翻笑客路长。
岂不有岁晚,乞身还故乡。
碧湍漱白石,沄沄复汤汤。
既为人所愚,安用尔许忙。
我昔曾经过,重来已三霜。
无事趼双足,奔走宁非狂。
溪流到江平,翻笑客路长。
岂不有岁晚,乞身还故乡。
碧绿的急流冲刷着白色的石头,
水流汹涌,奔腾不息。
既然已经被人们愚弄(取名“愚溪”),
何必还要如此匆忙不休?
我昔日曾经从这里经过,
再次重来已是三年之后。
无所事事却磨破了双脚,
这样奔走难道不是疯狂吗?
溪水流到江面变得平缓,
反而嘲笑客居之路漫长。
难道没有年老迟暮之时,
请求退隐,返回故乡。
Green rapids wash over white stones,
Rushing and swirling, ever flowing.
Since it's been fooled by men's whims,
Why must it bustle so, never slowing?
I passed by here in days gone by,
Now thrice the frosts have come and fled.
With nothing to do, my feet grow sore—
Is this frantic rush not madness bred?
The stream flows calm where it meets the river,
Laughing at the traveler's endless road.
Is there not a time when years grow late,
To beg release and seek my old abode?
水流与顽石的博弈,是自然周期中永恒的塑造力。
刻画愚溪水石相激、奔流不息的生动自然景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理