湿云不收烟雨霏,峡船作滩梢庙矶。
杜鹃无声猿叫断,惟有饥鸦迎客飞。
西真功高佐禹迹,斧凿鳞皴倚天壁。
上有瑶簪十二尖,下有黄湍三百尺。
蔓花虬木风烟昏,藓珮翠帷香火寒。
灵斿飘忽定何许,时有行人开庙门。
楚客词章元是讽,纷纷余子空嘲弄。
玉色頩颜不可干,人间错说高唐梦。
湿云不收烟雨霏,峡船作滩梢庙矶。
杜鹃无声猿叫断,惟有饥鸦迎客飞。
西真功高佐禹迹,斧凿鳞皴倚天壁。
上有瑶簪十二尖,下有黄湍三百尺。
蔓花虬木风烟昏,藓珮翠帷香火寒。
灵斿飘忽定何许,时有行人开庙门。
楚客词章元是讽,纷纷余子空嘲弄。
玉色頩颜不可干,人间错说高唐梦。
潮湿的云层低垂不散,烟雨迷蒙霏霏,
江峡中的船只搁浅在滩头,靠近庙宇的石矶。
杜鹃鸟寂然无声,猿猴的啼叫也已断绝,
只有饥饿的乌鸦迎着客人飞舞。
西王母功业崇高,曾辅佐大禹治水的遗迹,
斧凿般的峭壁布满鳞状皱纹,倚靠着天际。
上方有十二座玉簪般的尖峰,
下方有黄色的急流奔腾三百尺。
蔓生的花草与盘曲的树木在风烟中显得昏暗,
长满苔藓的佩饰与翠绿的帷帐间,香火气息清寒。
神灵的旌旗飘忽不定,究竟停留在何处?
不时有行人推开庙门进入。
楚国文人的辞赋原本是讽谏之作,
后世众多的平庸之辈却只是空泛地嘲弄。
神女玉色的面容、凛然的神情不可冒犯,
人世间却错误地传说着高唐云雨的幻梦。
Damp clouds hang low, a misty drizzle drifts free,
At the gorge, boats scrape the shoals below the temple's lee.
No cuckoo's call, the gibbons' cries have ceased to sound,
Only hungry crows in flight to greet the traveler are found.
The Western Goddess, mighty deeds aiding Yu's trace,
Her axe-hewn cliffs, scaled and rugged, touch heaven's face.
Above, twelve jade hairpins pierce the sky, sharp and tall,
Below, a yellow torrent plummets three hundred feet in its fall.
Vines and twisted trees in the dusky wind-smoke blend,
Mossy pendants, emerald drapes, where cold incense fires end.
Where does the spirit's banner flutter, fixed or free?
Now and then, a traveler pushes the temple door to see.
The songs of Chu guests were satire, pure and deep,
The rest, in vain, with shallow mockeries try to leap.
Her jade-like face, with stern composure, none can dare profane,
In mortal world, they wrongly speak of the Gaotang dream in vain.
烟雨迷蒙的景观背后是人对自然环境的认知局限。
刻画巫山烟雨朦胧、江船艰行的景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理