晨炊维下岩,晚酌檥南浦。
波心照州榜,云脚响衙鼓。
前山如屏墙,得得正当户。
西江朝宗来,循屏复东去。
官曹倚岩栖,市井唤船渡。
瓦屋仄石磴,猿啼闹人语。
剔核杏余酸,连枝茶剩苦。
穷乡固瘠薄,陋俗亦寒窭。
营营谋食艰,寂寂怀砖诉。
昔闻吏隠名,今识吏隠处。
晨炊维下岩,晚酌檥南浦。
波心照州榜,云脚响衙鼓。
前山如屏墙,得得正当户。
西江朝宗来,循屏复东去。
官曹倚岩栖,市井唤船渡。
瓦屋仄石磴,猿啼闹人语。
剔核杏余酸,连枝茶剩苦。
穷乡固瘠薄,陋俗亦寒窭。
营营谋食艰,寂寂怀砖诉。
昔闻吏隠名,今识吏隠处。
清晨在岩下生火做饭,
傍晚在南浦系舟饮酒。
江心映照着州府的匾额,
云脚回响着衙门的鼓声。
前面的山峦如同屏风墙壁,
恰好正对着我的门户。
西来的江水朝宗般涌至,
沿着屏风又向东流去。
官署依傍山岩而栖居,
街市上人们呼唤渡船。
瓦屋紧挨着陡峭的石阶,
猿啼声与人的话语喧闹交织。
剔出果核的杏子余味酸涩,
连枝采摘的茶叶留有苦味。
这穷乡僻壤本就贫瘠,
粗陋的习俗也显寒酸。
为谋食而奔波劳碌十分艰难,
在寂寥中怀揣砖石般沉重的心事诉说。
昔日只听闻'吏隐'的名声,
如今才真正认识到吏隐的处所。
Morning meal cooked beneath the cliff,
Evening drink by the southern shore moored.
The river's heart reflects the prefectural plaque,
Clouds' feet echo the government drum's roar.
The front hills stand like a screen wall,
Directly facing my humble door.
The west river comes to pay homage,
Follows the screen, then eastward goes once more.
Officials dwell clinging to the cliff,
Market folk call for a ferry boat.
Tiled houses press on steep stone steps,
Monkeys cry, clamoring with human note.
Apricot pits picked, sourness remains,
Tea twigs plucked, a lingering bitter taste.
This barren land is poor and lean,
Its crude customs also show want's face.
Busily striving for food is hard,
Silently, with brick in heart, I plead my case.
Once I heard of 'official-hermit' fame,
Now I know where such a hermit's place.
于流动的旅程中,构建临时的生活认同。
清晨在下岩做饭,傍晚在南浦泊船饮酒,记录旅途中的日常片段。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理