刮地晴飙退海痕,出门无扇可障尘。
麦枯瘠土何时雪,梅糁疏林昨夜春。
天镜风烟疑梦事,鬓霜时节尚官身。
裹章束带朝还暮,惭愧青鞋紫领巾。
刮地晴飙退海痕,出门无扇可障尘。
麦枯瘠土何时雪,梅糁疏林昨夜春。
天镜风烟疑梦事,鬓霜时节尚官身。
裹章束带朝还暮,惭愧青鞋紫领巾。
晴朗的狂风刮过大地,海潮的痕迹已然消退;
走出门外,却没有扇子可以遮挡尘土。
麦苗在贫瘠的土地上枯萎,何时才能有雪来滋润?
稀疏的树林中,梅花点缀,昨夜已然有了春意。
天镜般的景色中,风烟迷蒙,让人怀疑是梦中之事;
鬓发已白的时候,我却仍然身居官位。
裹着官服,束着腰带,从早到晚忙于朝事;
面对青鞋和紫领巾,心中感到惭愧。
A clear gale sweeps the earth, withdrawing the sea's trace;
I step out, yet no fan can shield me from the dust's chase.
When will snow grace the withered wheat on barren ground?
Last night spring graced sparse woods where mume blossoms are found.
Wind and mist in heaven's mirror seem a dream's affair;
With frosty temples, in this season, I'm still bound by official care.
Wrapped in robes, belted, I go to court from dawn till night;
Ashamed before the blue shoes and purple scarf in sight.
风止尘定之景,隐喻内心与环境的动态博弈。
描写晴日风停后在北园漫步的所见所感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理