湿云垂野淡疏林,十日山行九日阴。
梅子弄黄应要雨,不知客路已泥深。
湿云垂野淡疏林,十日山行九日阴。
梅子弄黄应要雨,不知客路已泥深。
潮湿的云层低垂田野,稀疏的树林显得暗淡;
山中行走十日,倒有九日是阴天。
梅子转黄,预示着将要下雨,
却不知客行的道路早已泥泞不堪。
Damp clouds hang low o'er fields, sparse woods appear more pale;
For ten days in the hills, nine days the skies are frail.
The mellowing plums foretell the coming rain, I deem,
Unaware that the traveler's path is deep in mud and steam.
自然周期中的沉郁,映射旅途的治理困境。
描绘旅途阴郁山景,流露行役艰辛与孤寂。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理