山前壁如削,山后崖复断。
向吾达陇首,如海到彼岸。
那知下岭处,栗甚履冰战。
牵前带相挽,缒后衣尽绽。
健倒辄寻丈,徐行厪分寸。
上疑缘竹竿,下剧滚金弹。
岂惟蛇退舍,飞鸟望崖反。
稍喜一径平,犹有千石乱。
仍逢新烧畬,约略似耕畔。
心知人境近,颦末百忧散。
山民茆数把,鬼质犊子健。
腰镵走迎客,再拜复三叹。
谓匪人所蹊,官来定何干。
傥为饥火驱,平地岂无饭。
意者官事迫,如马就羁绊。
我乃不能答,付以一笑粲。
山前壁如削,山后崖复断。
向吾达陇首,如海到彼岸。
那知下岭处,栗甚履冰战。
牵前带相挽,缒后衣尽绽。
健倒辄寻丈,徐行厪分寸。
上疑缘竹竿,下剧滚金弹。
岂惟蛇退舍,飞鸟望崖反。
稍喜一径平,犹有千石乱。
仍逢新烧畬,约略似耕畔。
心知人境近,颦末百忧散。
山民茆数把,鬼质犊子健。
腰镵走迎客,再拜复三叹。
谓匪人所蹊,官来定何干。
傥为饥火驱,平地岂无饭。
意者官事迫,如马就羁绊。
我乃不能答,付以一笑粲。
山前的石壁陡峭如刀削,
山后的山崖又断裂开来。
刚才我到达陇首(山顶)时,
如同渡海到达了彼岸。
哪知道下岭的地方,
战栗得比踩在冰上还厉害。
前面的人拉着衣带互相搀挽,
后面的人拽着绳子衣服都绽裂。
猛地摔倒就滑出寻丈远,
慢慢行走才移动分寸距离。
向上爬疑心是在攀缘竹竿,
向下滑剧烈得像滚动的金弹。
岂止是蛇退避三舍,
连飞鸟望见山崖也折返。
稍感欣喜的是一条小径较为平坦,
却仍有上千块乱石散布。
又遇到新烧过的畬田,
约略像耕种的田垄。
心里知道靠近人烟了,
眉头的百般忧愁顿时消散。
山民只有几把茅草盖的屋,
人瘦得像鬼,但小牛犊很健壮。
腰间插着镵(农具)跑来迎接客人,
再三拜揖又连连叹息。
说这不是人走的路,
官员来了究竟要干什么?
如果是被饥饿驱使,
平地上难道没有饭吃吗?
猜想是官家事务紧迫,
像马匹被套上了羁绊。
我竟无法回答他们,
只好报以一笑,露出雪白的牙齿。
Before the mountain, cliffs stand sheer as if pared;
Behind the mountain, bluffs break off, unprepared.
When I reached the ridge's head, it seemed,
Like reaching the far shore from a sea I dreamed.
Who knew the place where we descend the hill,
Would bring a terror worse than treading ice, so chill.
Those ahead pull belts, hands clasped in aid,
Those behind, clothes torn, by ropes are swayed.
If one falls strong, he slides a zhang or more;
Moving slow, mere inches grace the floor.
Upward, like climbing a bamboo pole, I fear;
Downward, worse than rolling golden balls, severe.
Not only snakes retreat, giving us space,
Even birds, seeing cliffs, turn back in haste.
Slightly gladdened by a level path, though slight,
Still a thousand rocks lie scattered in our sight.
Then we meet newly burned slash-and-burn fields,
Roughly resembling ploughed land's yields.
My heart knows human dwellings are now near,
The brows' deep furrows, all worries disappear.
Mountain folk, with thatch huts, few and spare,
Ghostly thin, but their calves robust and fair.
With hoes at waist, they come to greet the guest,
Bowing twice, then sighing with unrest.
They say this is no path for men to tread,
What business brings officials here instead?
If driven by hunger's fire, a pressing need,
Is there no rice on level ground to feed?
Perhaps official duties press you tight,
Like a horse tethered, bound day and night.
I find no words to answer their demand,
And offer but a bright smile, hand in hand.
地形隔绝象征治理困境中的信息与资源博弈。
山势陡峭如削,前后断绝,极状险阻难行。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理