兹行看山真饱谙,今晨出峡仍穷探。
南矶北矶白铁壁,千峰万峰苍玉𥮾。
横前直疑江已断,崛起竞与天相搀。
蜀山欲穷此盘礴,禹力已尽犹镌劖。
望舒宫中金背蟾,泥涂脱尽余老馋。
下饮岷江不知去,流涎落吻如排髯。
挈瓶檥棹𣂏清甘,未暇煮茗和姜盐。
聊将涤砚濡我笔,恍惚诗律高巉岩。
兹行看山真饱谙,今晨出峡仍穷探。
南矶北矶白铁壁,千峰万峰苍玉𥮾。
横前直疑江已断,崛起竞与天相搀。
蜀山欲穷此盘礴,禹力已尽犹镌劖。
望舒宫中金背蟾,泥涂脱尽余老馋。
下饮岷江不知去,流涎落吻如排髯。
挈瓶檥棹𣂏清甘,未暇煮茗和姜盐。
聊将涤砚濡我笔,恍惚诗律高巉岩。
这次出行看山真是看够了,
今晨出了峡谷仍在深入探看。
南边的石矶、北边的石矶如同白色铁壁,
千座山峰、万座峰峦好似苍青的玉簪。
横在眼前简直怀疑江水已被截断,
拔地而起争着与天空相互搀挽。
蜀地的山想要穷尽这般磅礴气势,
大禹的力气用尽还在继续凿刻雕镌。
月宫里的金背蟾蜍,
从泥涂中脱身,剩下老饕的馋性。
它下到岷江饮水不知离去,
流着口水,沾湿嘴唇,如同梳理胡须一般。
我用瓶子舀水,停船汲取清甜,
没空煮茶调和姜与盐。
姑且用来洗涤砚台,润湿我的笔,
恍惚间觉得诗律高峻如巉岩。
This journey has truly sated my view of mountains;
This morning out of the gorge, still I probe its depths.
South cliffs, north cliffs, white iron walls;
A thousand peaks, ten thousand summits, dark jade hairpins.
Ahead, I almost doubt the river has been severed;
Rising abruptly, they vie to touch the sky.
The Shu mountains, wishing to exhaust this vastness—
Even Yu's strength spent, still they were carved.
In the Moon Palace, the gold-backed toad,
Freed from the mire, remains an old glutton.
Drinks from the Min River, not knowing to leave,
Drooling, lips wet, like a beard being combed.
I ladle clear sweetness with bottle and oar;
No time to brew tea with ginger and salt.
I'll just wash my inkstone, moisten my brush,
Vaguely feeling poetry's laws rise steep as cliffs.
穷探山水体现了对未知世界的认知拓展。
诗人饱览山色后出峡,仍兴致勃勃地继续探幽寻胜。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理