薰风南来,木荣于兹。
木荣几时,黄落从之。
逝其须臾,坐成四时。
今我不学,殆其已而。
天旋地游,日月其根。
形息气徂,不亡者存。
去乡离家,莫肯过门。
猗欤先师,不我疵陋。
褰衣示珠,俾我复旧。
自我来归,十年不富。
孰蠹孰蛊,惟汝自疚。
冉冉荣木,霜华将坠。
天黑路长,屹蹶可畏。
隶也不力,奚取六骥。
脂车着鞭,一息而至。
薰风南来,木荣于兹。
木荣几时,黄落从之。
逝其须臾,坐成四时。
今我不学,殆其已而。
天旋地游,日月其根。
形息气徂,不亡者存。
去乡离家,莫肯过门。
猗欤先师,不我疵陋。
褰衣示珠,俾我复旧。
自我来归,十年不富。
孰蠹孰蛊,惟汝自疚。
冉冉荣木,霜华将坠。
天黑路长,屹蹶可畏。
隶也不力,奚取六骥。
脂车着鞭,一息而至。
和暖的南风吹来,树木在此刻繁茂。
树木能繁茂几时?枯黄落叶随即跟从。
时光流逝只在顷刻,坐看便成四季更迭。
如今我若不学习,恐怕就要这样完结了。
天旋地转,日月有其根本。
形体止息,气息消亡,不灭的唯有精神存留。
离开故乡家园,无人肯过访我的门庭。
啊,尊敬的先师,您不指责我的浅陋。
撩起衣衫展示宝珠,使我恢复旧日模样。
自从我归来,十年未曾富裕。
谁是蛀虫,谁是蛊惑?唯有你自己应当愧疚。
缓缓生长的茂盛树木,霜花即将坠落。
天色黑暗,路途漫长,跌倒颠簸令人畏惧。
仆役如果不尽力,怎能获取六匹骏马?
给车轴上油,挥动马鞭,片刻就能到达。
The warm wind comes from the south, trees flourish here and now.
How long will trees stay green? Yellow leaves will fall soon.
Time passes in a flash, four seasons sit and grow.
If I don't learn today, my life will be undone.
Heaven turns, earth moves on, sun and moon have their roots.
When form rests and breath goes, what remains is the soul.
Leaving home and native place, none would pass my door.
O, my revered master, you don't blame my flaws.
Lifting your robe to show the pearl, you make me whole again.
Since I came back, ten years have passed without wealth gained.
Who's the moth, who's the poison? Only you should feel the blame.
Luxuriant trees, slowly growing, frosty blooms will soon fall.
The sky is dark, the road is long, stumbling is fearsome.
If a servant makes no effort, how can he get six steeds?
Grease the cart, wield the whip, and you'll arrive in one breath.
描绘自然周期,体现对生命力的认同。
描绘夏日南风拂过,树木欣欣向荣的景象,表达对自然生机的赞美。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理