立秋之雷损万斛,吴侬记此占年谷。
汰哉丰隆无藉在,政用此时鸣孛辘。
向来夏旱连三月,吁嗟上诉声满屋。
讼风未慭复占雷,助魃为妖天更酷。
我虽闲寂忝祠史,家请官供尚仓粟。
尘甑贫交满目前,卒岁将何救枵腹。
但愿吴侬言不验,共割黄云炊白玉。
天人远近叵戏论,禆灶安能尸祸福。
立秋之雷损万斛,吴侬记此占年谷。
汰哉丰隆无藉在,政用此时鸣孛辘。
向来夏旱连三月,吁嗟上诉声满屋。
讼风未慭复占雷,助魃为妖天更酷。
我虽闲寂忝祠史,家请官供尚仓粟。
尘甑贫交满目前,卒岁将何救枵腹。
但愿吴侬言不验,共割黄云炊白玉。
天人远近叵戏论,禆灶安能尸祸福。
立秋时分的雷声会损坏万斛粮食;
吴地的农人记下这个征兆来占卜年成与谷物。
丰隆(雷神)啊,你真是放肆又无凭无据,
偏偏在这时轰隆作响,发出孛辘之声。
先前夏季的干旱已经持续了三个月;
唉声叹气向上天诉苦的声音充满了屋舍。
与风的争讼还未平息,又要占卜雷的征兆,
助长旱魃为妖作怪,天意更加严酷。
我虽然闲居寂寥,愧领祠官的职务;
家中请领的官供尚能维持仓中粟米。
眼前满是贫困之交那落满灰尘的饭甑;
到年底将用什幺来解救这空腹饥饿?
只愿吴地农人的预言不要应验,
大家能一起收割黄云般的麦浪,烹煮白玉般的米饭。
天道与人事的远近关系岂可儿戏议论;
像禆灶那样的小神怎能主宰祸福?
The thunder at Autumn's Start ruins ten thousand bushels of grain;
The farmers of Wu record this to foretell the year's yield in vain.
Alas, mighty Thunder God, you are reckless and without restraint,
Choosing precisely this time to rumble and roll, a dire complaint.
All along, the summer drought has persisted for three months straight;
Sighs and appeals to heaven filled every house, a desperate state.
The quarrel with the wind not yet settled, now we must divine the thunder's might,
Aiding the drought demon in its mischief, the heavens show a crueler light.
Though I live in idle solitude, I shamefully hold a temple post;
My family's provisions from the state still fill the granary, almost.
Before my eyes, dust-covered pots of poor friends are all I see;
How shall we save our empty bellies to pass the year, in misery?
I only hope the words of Wu farmers prove untrue in the end,
That we may together cut the golden clouds and cook white jade, on which to depend.
The ways of heaven and men, far or near, are not for jest or debate;
How can a petty灶神 like Pi Zao dictate our fortune or fate?
雷损年谷揭示自然力量与生计的残酷博弈。
立秋雷声预示年成受损,表达对农事的忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理