微生本渔樵,长日渺江海。
扣舷濯沧浪,尚说天宇隘。
朅来车马路,悒悒佳思败。
黄尘扑眉须,驱逐似偿债。
羸骖系偪仄,狂犬吠荒怪。
乡心入旅梦,一叶舞澎湃。
晨兴过墟市,喜有鱼虾卖。
眼明见清江,积雨助横溃。
褰裳唤扁舟,臲卼不胜载。
不辞野渡险,弄水聊一快。
微生本渔樵,长日渺江海。
扣舷濯沧浪,尚说天宇隘。
朅来车马路,悒悒佳思败。
黄尘扑眉须,驱逐似偿债。
羸骖系偪仄,狂犬吠荒怪。
乡心入旅梦,一叶舞澎湃。
晨兴过墟市,喜有鱼虾卖。
眼明见清江,积雨助横溃。
褰裳唤扁舟,臲卼不胜载。
不辞野渡险,弄水聊一快。
我微贱的一生本以捕鱼砍柴为业,
漫长的时日消磨在浩渺的江海之上。
敲击着船舷,在沧浪之水中洗涤,
尚且说天空的穹庐显得狭隘。
自从来到这车马喧嚣的道路,
郁结烦闷,美好的思绪都败坏了。
黄色的尘土扑满了我的眉毛和胡须,
被驱赶追逐,好似在偿还债务。
瘦弱的马匹拴在逼仄的地方,
疯狂的狗对着荒凉怪异的景象吠叫。
思乡之心侵入旅途的梦境,
像一片树叶在澎湃的波涛上飞舞。
清晨起来经过墟市,
欣喜地看到有鱼虾在售卖。
眼睛一亮,看见了清澈的江水,
连绵的雨水助长了它横流溃决之势。
提起衣裳呼唤一叶扁舟,
小船摇晃不稳,仿佛不能承载。
我不推辞这野渡口的危险,
戏弄江水,姑且求得一时的畅快。
My humble life was spent in fishing and wood-gathering,
Long days passed on the vast expanse of rivers and seas.
I beat the boat's side, washing in the blue waves,
And still complained the vault of heaven was too confined.
But since I came to this road of carriages and horses,
My cheerful thoughts have withered, burdened with gloom.
Yellow dust assails my eyebrows and beard,
Driven and chased as if to repay a debt.
My lean horse is tethered in a narrow space,
While mad dogs bark at desolate, strange sights.
Homesick feelings invade my traveler's dreams,
Like a single leaf dancing on turbulent waves.
At dawn I pass through the village market,
Glad to find fish and shrimp for sale.
My eyes brighten at the sight of the clear river,
Its swelling floods aided by the accumulated rain.
Lifting my robe, I call for a small boat,
Unsteady, it seems unable to bear the load.
I do not shun the peril of the wild ferry,
But play with the water to find a moment's joy.
对渔樵身份的认同反映隐逸生活的选择
抒发渔樵生涯与江海漂泊的隐逸情怀
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理