祖龙驱群龙,疏此万丈沟。
雨工恋故栖,十步九回头。
至今秦淮曲,蜿若春蛇游。
舟师厌回互,叹息倚柂楼。
维昔东巡初,八极围寸眸。
天端有佳气,郁郁东南浮。
卜云当兴王,在后五百秋。
叱咤召六丁,惨淡风云愁。
凿渠断地脉,自谓神与谋。
乾坤有端倪,已露不可收。
大帝开吴天,定鼎临江陬。
融融秣陵日,始照十二斿。
经营暨六代,兹地称神州。
乃知历数定,昧者徒私忧。
兹事故老传,未知信然不。
姑置勿重陈,作诗叹迟留。
祖龙驱群龙,疏此万丈沟。
雨工恋故栖,十步九回头。
至今秦淮曲,蜿若春蛇游。
舟师厌回互,叹息倚柂楼。
维昔东巡初,八极围寸眸。
天端有佳气,郁郁东南浮。
卜云当兴王,在后五百秋。
叱咤召六丁,惨淡风云愁。
凿渠断地脉,自谓神与谋。
乾坤有端倪,已露不可收。
大帝开吴天,定鼎临江陬。
融融秣陵日,始照十二斿。
经营暨六代,兹地称神州。
乃知历数定,昧者徒私忧。
兹事故老传,未知信然不。
姑置勿重陈,作诗叹迟留。
秦始皇驱使着众多民夫,开凿了这万丈深沟。
连司雨的雨工都留恋故地,每走十步就要九次回头。
直到今天,秦淮河蜿蜒曲折,如同春天游动的长蛇。
船夫厌倦了这迂回曲折,倚靠着舵楼叹息不已。
回想当初秦始皇东巡之时,八方极远之地尽收眼底。
天边有祥瑞的云气,浓郁地飘浮在东南方向。
占卜预言说将有王者兴起,就在那五百年之后。
他叱咤风云召唤六丁神将,使得风云惨淡发愁。
开凿运河以切断地脉,自以为是神明般的谋略。
但天地运行的征兆已有端倪,显露之后便不可收拾。
吴大帝孙权开创了吴国基业,在江边定立了国都。
和煦的秣陵阳光,开始照耀着十二旒的帝王仪仗。
历经六个朝代的经营建设,这片土地才被称为神州。
于是知道天命历数早已注定,愚昧的人只是白白私下忧虑。
这个故事是故老相传,但不知是否确实如此。
姑且搁置不再赘述,我写下这首诗,感叹自己的羁留迟暮。
The First Emperor drove his dragons, to dig this ten-thousand-foot trench.
The rain gods yearned for their old haunts, turning back at every ten steps.
To this day, the winding Qinhuai River twists like a spring snake.
Boatmen weary of its twists, sigh as they lean on the stern tower.
In those early eastern tours, the world was held in a single glance.
Auspicious airs from heaven's edge, thickly drifted southeastward.
Divination said a king would rise, five hundred autumns hence.
He summoned the Six Ding gods with a shout, darkening wind and cloud.
He cut the earth's veins by digging canals, thinking it divine and wise.
But heaven and earth have their signs, already shown, beyond recall.
The Great Emperor opened the sky of Wu, set his tripod by the river's bend.
The warm sun over Moling shone, first lighting twelve banners' flow.
Through six dynasties' toil and plan, this land was called the Divine Land.
Thus we know fate's course is set; the blind but nurse their private fears.
This tale is told by elders old, yet truth of it remains untold.
Let it rest, no more to say; I write this verse, lamenting my delay.
从治理视角看,宏大工程背后是权力意志的周期性显现。
借秦始皇开凿秦淮河之事,抒发对历史兴亡与人力功业的深沉感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理