天如碧玉瓯,下覆白玉盘。
晶光眩相射,我独居两间。
正视不胜瞬,却立聊少安。
但觉风浩浩,骨毛森似寒。
神仙杳无处,宁论有尘寰。
身轻一槁叶,两腋如飞翰。
同行挽我衣,何往何当还。
少留作诗去,奇哉此凭阑。
天如碧玉瓯,下覆白玉盘。
晶光眩相射,我独居两间。
正视不胜瞬,却立聊少安。
但觉风浩浩,骨毛森似寒。
神仙杳无处,宁论有尘寰。
身轻一槁叶,两腋如飞翰。
同行挽我衣,何往何当还。
少留作诗去,奇哉此凭阑。
天空如同碧玉制成的碗,
向下覆盖着白玉做的盘。
晶莹的光芒互相映射,令人目眩,
我独自处在天与地这两者之间。
正眼凝视,连一瞬都难以承受,
于是退后站立,姑且求得片刻安宁。
只感到风声浩浩荡荡,
寒彻骨肉,毛发悚然。
神仙踪迹渺茫,无处可寻,
哪里还谈得上什么尘世人间。
身体轻盈得像一片枯叶,
两腋之下仿佛生出了飞鸟的羽翰。
同行的友人拉着我的衣袖,
问道:"要去往何处,又该何时回还?"
我回答:"稍作停留,让我题诗一首再离去,
倚靠着这栏杆,感觉真是奇妙非凡!"
The sky is a jasper bowl,
Overturned on a white jade plate.
Dazzling rays crisscross and glow,
I alone dwell between these two states.
To gaze straight on is more than a blink can bear,
So I step back to find a moment's peace.
I only feel the wind's vast, boundless roar,
Chilling my very bones and hair to the core.
Where are the immortals? Nowhere to be found.
Why even speak of this dusty, mortal ground?
My body light as a withered leaf,
My armpits feel like wings in brief.
My companion tugs at my sleeve,
"Where to go, and when to leave?"
"Stay a while, let me write a verse," I plead,
"How wondrous, this leaning on the railing indeed!"
宇宙图景的器物隐喻,体现古人的空间认知模型。
以玉器比喻天地,勾勒清朗宏大的自然景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理