闻鸡一唱罢,占斗三星没。
天高月徘徊,野旷山突兀。
暗蛩泣草露,怨乱语还咽。
凉萤不复举,点缀稻花末。
惟余络纬豪,悲壮殷林樾。
小虫亦何情,孤客心断绝。
魂惊板桥穿,足侧石子滑。
行路如许难,谁能不华发。
高城谩回首,叠嶂屹天阙。
遥知秋衾梦,千里一飘忽。
闻鸡一唱罢,占斗三星没。
天高月徘徊,野旷山突兀。
暗蛩泣草露,怨乱语还咽。
凉萤不复举,点缀稻花末。
惟余络纬豪,悲壮殷林樾。
小虫亦何情,孤客心断绝。
魂惊板桥穿,足侧石子滑。
行路如许难,谁能不华发。
高城谩回首,叠嶂屹天阙。
遥知秋衾梦,千里一飘忽。
听闻鸡鸣一声唱罢,
占看北斗三星已然隐没。
天空高远,明月徘徊,
原野空旷,山峦突兀耸立。
暗处的蟋蟀在沾露的草间哭泣,
哀怨纷乱的鸣咽声似还哽咽。
凉夜中的萤火不再飞起,
点缀在稻花的末梢。
只剩下纺织娘的鸣声豪壮,
悲切雄浑,响彻林荫。
这小虫又有什么情感呢,
却让孤身客子心魂断绝。
心惊胆战地穿过板桥,
脚侧石子滑溜难行。
行路竟是如此艰难,
谁能不早生华发?
徒然回首遥望高城,
层叠山峦如天门屹立。
遥想秋夜衾被中的梦境,
千里之遥也不过飘忽一瞬间。
The rooster's crow fades away,
The Dipper's three stars sink from sight.
The sky is high, the moon lingers on,
The wilds are vast, mountains stand abrupt and lone.
Hidden crickets weep in dew-drenched grass,
Their plaintive, chaotic chirps choked back, alas.
Cool fireflies no longer rise to gleam,
But dot the tips of rice flowers, a fleeting dream.
Only the weaving maid's voice, bold and strong,
Sobs mournful,壮 through the woods, a lingering song.
What feeling has this tiny insect, in its plight,
To break the lonely traveler's heart with its lonely night?
My soul startles as the plank bridge I pierce through,
My foot falters on slippery stones, old and new.
If the road is so hard to tread,
Who can keep his hair from turning white with dread?
In vain I look back at the towering town,
Range upon range of peaks like heaven's gate, firm and brown.
Far off I know, in autumn quilt, dreams take flight,
A thousand miles vanished in a sudden, drifting night.
星移斗转暗合时间周期与行旅博弈
描写驿站闻鸡报晓、星斗隐没的羁旅晨起场景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理