夷陵至𦚧䏰,复岭苦丝乱。
初程尚勇往,少日还委顿。
安得长剑挥,尽铲叠嶂断。
虽云北山愚,聊快南溟运。
此意竟萧索,劳歌谩凄曼。
日日望平陆,念念到彼岸。
人言束马险,但欠蟠龙峻。
摧颓强弩末,黾勉焚舟战。
譬如已偿逋,犹有未折券。
山根治晓装,峰顶寄朝饭。
稍脱蚓瘴染,还探虎窠玩。
性命乃可忧,筋力何足算。
夷陵至𦚧䏰,复岭苦丝乱。
初程尚勇往,少日还委顿。
安得长剑挥,尽铲叠嶂断。
虽云北山愚,聊快南溟运。
此意竟萧索,劳歌谩凄曼。
日日望平陆,念念到彼岸。
人言束马险,但欠蟠龙峻。
摧颓强弩末,黾勉焚舟战。
譬如已偿逋,犹有未折券。
山根治晓装,峰顶寄朝饭。
稍脱蚓瘴染,还探虎窠玩。
性命乃可忧,筋力何足算。
从夷陵到𦚧䏰,
山岭重叠苦于如丝般纷乱。
起初的路程尚且勇往直前,
没过多少日子就疲惫萎顿。
怎能得到长剑挥舞,
把重重山峦全部铲平截断。
虽说这像北山愚公般迁拙,
姑且畅想一下南溟被搬走的快意。
这个念头最终变得萧条索寞,
劳苦的歌声空自凄清绵曼。
天天盼望着平坦的陆地,
心心念念想到达彼岸。
人们都说束马过山很险,
只是比不上蟠龙岭的高峻。
如同强弩之末般摧折颓唐,
勉力进行着焚舟决死的苦战。
好比已经偿还了拖欠的债务,
却还有未折断的契券留存。
在山脚整理清晨的行装,
在峰顶寄托早晨的饭食。
稍微脱离了蚓瘴的侵染,
还要去探看虎穴玩耍。
性命才是值得忧虑的,
筋疲力尽又何足计算。
From Yiling to Renzhun, the road winds on,
Ridge upon ridge, a tangled, weary skein.
At first the journey's met with courage strong,
In but few days, my spirit starts to wane.
Would that I wield a long sword, keen and bright,
To level all these layered peaks from sight!
Though like the Fool of North Mountain I may seem,
I'd gladly move the Southern Sea, a dream.
This thought now fades to desolation's hue,
A laboring song, in vain, feels bleak and blue.
Day after day I gaze on level land,
Thought after thought seeks the far shore's strand.
They say leading a horse through is perilous,
Yet Panlong Ridge lacks not its own sternness.
Like a strong crossbow's force at its last sigh,
I strive, a burnt-boat battle, hard I try.
As if a debt repaid, yet not quite done,
The bond remains, its final break not won.
At the mountain's base, at dawn, I don my gear,
On the peak's top, I take my morning cheer.
Slightly free from the earthworm-miasma's stain,
I still explore the tiger's den for gain.
Life and limb are what one ought to fear,
What matter then if sinews tire here?
面对复杂地理环境,体现了对治理路径的探索。
描绘穿越险峻山岭的艰难行程。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理