愍游

作者: 范成大(宋) 体裁:楚辞体

全宋诗热度:
★★★☆☆
范成大作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

君胡为兮远游,蹇行迷兮路阻修。

jūn hú wéi xī yuǎn yóu, jiǎn xíng mí xī lù zǔ xiū。

ㄐㄩㄣ ㄏㄨˊ ㄨㄟˊ ㄒㄧ ㄩㄢˇ ㄧㄡˊ, ㄐㄧㄢˇ ㄒㄧㄥˊ ㄇㄧˊ ㄒㄧ ㄌㄨˋ ㄗㄨˇ ㄒㄧㄡ。

朝予济兮沧海,灵胥怒兮蛟跞舟。

zhāo yǔ jì xī cāng hǎi, líng xū nù xī jiāo lì zhōu。

ㄓㄠ ㄩˇ ㄐㄧˋ ㄒㄧ ㄘㄤ ㄏㄞˇ, ㄌㄧㄥˊ ㄒㄩ ㄋㄨˋ ㄒㄧ ㄐㄧㄠ ㄌㄧˋ ㄓㄡ。

暮予略兮太行,车堕辐兮骖决。

mù yǔ lüè xī tài háng, chē duò fú xī cān jué。

ㄇㄨˋ ㄩˇ ㄌㄩㄝˋ ㄒㄧ ㄊㄞˋ ㄏㄤˊ, ㄔㄜ ㄉㄨㄛˋ ㄈㄨˊ ㄒㄧ ㄘㄢ ㄐㄩㄝˊ。

攀援怪蔓兮一息,雷昼阚兮山裂。

pān yuán guài màn xī yī xī, léi zhòu hǎn xī shān liè。

ㄆㄢ ㄩㄢˊ ㄍㄨㄞˋ ㄇㄢˋ ㄒㄧ ㄧ ㄒㄧ, ㄌㄟˊ ㄓㄡˋ ㄏㄢˇ ㄒㄧ ㄕㄢ ㄌㄧㄝˋ。

四无人兮又风雨,灵幽幽兮为予愁绝。

sì wú rén xī yòu fēng yǔ, líng yōu yōu xī wèi yǔ chóu jué。

ㄙˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄒㄧ ㄧㄡˋ ㄈㄥ ㄩˇ, ㄌㄧㄥˊ ㄧㄡ ㄧㄡ ㄒㄧ ㄨㄟˋ ㄩˇ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

君胡为兮远道,委玉躬兮荒草。

jūn hú wéi xī yuǎn dào, wěi yù gōng xī huāng cǎo。

ㄐㄩㄣ ㄏㄨˊ ㄨㄟˊ ㄒㄧ ㄩㄢˇ ㄉㄠˋ, ㄨㄟˇ ㄩˋ ㄍㄨㄥ ㄒㄧ ㄏㄨㄤ ㄘㄠˇ。

与魑魅兮争光,与虎兕兮群嗥。

yǔ chī mèi xī zhēng guāng, yǔ hǔ sì xī qún háo。

ㄩˇ ㄔ ㄇㄟˋ ㄒㄧ ㄓㄥ ㄍㄨㄤ, ㄩˇ ㄏㄨˇ ㄙˋ ㄒㄧ ㄑㄩㄣˊ ㄏㄠˊ。

君之居兮社木苍然,衡门之下兮可以休老。

jūn zhī jū xī shè mù cāng rán, héng mén zhī xià xī kě yǐ xiū lǎo。

ㄐㄩㄣ ㄓ ㄐㄩ ㄒㄧ ㄕㄜˋ ㄇㄨˋ ㄘㄤ ㄖㄢˊ, ㄏㄥˊ ㄇㄣˊ ㄓ ㄒㄧㄚˋ ㄒㄧ ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄒㄧㄡ ㄌㄠˇ。

归来兮婆娑,芳满堂兮儛歌。

guī lái xī pó suō, fāng mǎn táng xī wǔ gē。

ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄒㄧ ㄆㄛˊ ㄙㄨㄛ, ㄈㄤ ㄇㄢˇ ㄊㄤˊ ㄒㄧ ㄨˇ ㄍㄜ。

奉君子兮眉寿,光风荡兮酒生波。

fèng jūn zǐ xī méi shòu, guāng fēng dàng xī jiǔ shēng bō。

ㄈㄥˋ ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄒㄧ ㄇㄟˊ ㄕㄡˋ, ㄍㄨㄤ ㄈㄥ ㄉㄤˋ ㄒㄧ ㄐㄧㄡˇ ㄕㄥ ㄅㄛ。

云日兮同社,月星兮偕夜。

yún rì xī tóng shè, yuè xīng xī xié yè。

ㄩㄣˊ ㄖˋ ㄒㄧ ㄊㄨㄥˊ ㄕㄜˋ, ㄩㄝˋ ㄒㄧㄥ ㄒㄧ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄝˋ。

千秋兮岁华,弭予盖兮绁予马。

qiān qiū xī suì huá, mǐ yǔ gài xī xiè yǔ mǎ。

ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄡ ㄒㄧ ㄙㄨㄟˋ ㄏㄨㄚˊ, ㄇㄧˇ ㄩˇ ㄍㄞˋ ㄒㄧ ㄒㄧㄝˋ ㄩˇ ㄇㄚˇ。

悲莫悲兮天涯,乐莫乐兮还家。

bēi mò bēi xī tiān yá, lè mò lè xī huán jiā。

ㄅㄟ ㄇㄛˋ ㄅㄟ ㄒㄧ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ, ㄌㄜˋ ㄇㄛˋ ㄌㄜˋ ㄒㄧ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ。

白话文翻译

您为何啊要远游,

路途艰难迷失啊道路阻隔漫长。

清晨我渡过了沧海,

海神发怒啊蛟龙掀翻了舟船。

傍晚我穿越了太行山,

车轮的辐条脱落啊驾车的边马挣脱。

攀附着怪异的藤蔓啊稍作喘息,

白昼雷声轰鸣啊山岳崩裂。

四周无人啊又兼风雨交加,

神灵幽幽啊为我愁苦到极点。

您为何啊要行此远道,

委弃您如玉的身躯于荒草之中。

与山精鬼怪啊争夺光亮,

与猛虎犀牛啊一同嚎叫。

您的居所啊社木苍翠茂盛,

简陋的柴门之下啊可以安度晚年。

归来吧,从容自在地生活,

芳香充满厅堂啊起舞歌唱。

敬奉君子啊祝您长寿,

和风荡漾啊酒面生起波纹。

云和太阳啊同祭社神,

月亮星辰啊共度夜晚。

千秋万代啊岁月年华,

停下我的车盖啊拴住我的马。

悲伤莫过于啊流落天涯,

快乐莫过于啊返回家园。

英文翻译

Why, my lord, do you journey so far away?

Your path is lost, the road is long and gray.

At dawn I crossed the vast and rolling sea;

The angry spirit stirred the dragons, wrecked my boat.

At dusk I traversed the great Taihang range;

My chariot's spokes broke, and my team ran wild.

Clutching at strange vines, I paused to take a breath;

Thunder roared at noon, the mountains split apart.

No soul in sight, with wind and rain again;

The spirits, dim and deep, grieve for my plight.

Why, my lord, do you tread this distant way?

Leaving your jade-like form to the wild grass.

You strive for light with goblins in the dark,

And run with tigers, rhinos, in their howls.

Your home—where village trees stand lush and green,

Beneath a humble gate, you can grow old in peace.

Return, then, and with leisurely grace,

Let fragrance fill the hall, with song and dance.

I offer to my lord a long life's wish;

Bright breezes stir, wine ripples in the cup.

Clouds and sun share the same altar's rite;

Moon and stars keep company through the night.

A thousand autumns mark the passing years;

I furl my canopy, tether my steed.

No grief is greater than at the world's end;

No joy surpasses the joy of coming home.

深度解构

对远游的追问触及个体在命运博弈中的选择困境。

诗意解析

诗意概括

追问远游缘由,感慨前路迷茫艰险。

《愍游》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

平平平平仄平,○○平平仄仄平。
平仄仄平平仄,平平仄平平仄平。
仄仄仄平仄○,平○仄平平仄。
平○仄仄平仄仄,平仄仄平平仄。
仄平平平仄平仄,平平平平平仄平仄。
平平平平仄仄,仄仄平平平仄。
仄平仄平平平,仄仄仄平平平。
平平平平仄仄○平,平平平仄平仄仄平仄。
平平平平○,平仄平平?平。
仄平仄平平仄,平平仄平仄平平。
平仄平平仄,仄平平平仄。
平平平仄平,仄仄仄平仄仄仄。
平仄平平平平,仄仄仄平平平。

本诗为楚辞体,押平声韵。

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋著名文学家,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。其诗题材广泛,风格平易浅显、清新妩媚,尤以反映农村社会生活图景的田园诗成就最高,对后世影响深远。

浏览范成大全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理