君胡为兮远游,蹇行迷兮路阻修。
朝予济兮沧海,灵胥怒兮蛟跞舟。
暮予略兮太行,车堕辐兮骖决。
攀援怪蔓兮一息,雷昼阚兮山裂。
四无人兮又风雨,灵幽幽兮为予愁绝。
君胡为兮远道,委玉躬兮荒草。
与魑魅兮争光,与虎兕兮群嗥。
君之居兮社木苍然,衡门之下兮可以休老。
归来兮婆娑,芳满堂兮儛歌。
奉君子兮眉寿,光风荡兮酒生波。
云日兮同社,月星兮偕夜。
千秋兮岁华,弭予盖兮绁予马。
悲莫悲兮天涯,乐莫乐兮还家。
君胡为兮远游,蹇行迷兮路阻修。
朝予济兮沧海,灵胥怒兮蛟跞舟。
暮予略兮太行,车堕辐兮骖决。
攀援怪蔓兮一息,雷昼阚兮山裂。
四无人兮又风雨,灵幽幽兮为予愁绝。
君胡为兮远道,委玉躬兮荒草。
与魑魅兮争光,与虎兕兮群嗥。
君之居兮社木苍然,衡门之下兮可以休老。
归来兮婆娑,芳满堂兮儛歌。
奉君子兮眉寿,光风荡兮酒生波。
云日兮同社,月星兮偕夜。
千秋兮岁华,弭予盖兮绁予马。
悲莫悲兮天涯,乐莫乐兮还家。
您为何啊要远游,
路途艰难迷失啊道路阻隔漫长。
清晨我渡过了沧海,
海神发怒啊蛟龙掀翻了舟船。
傍晚我穿越了太行山,
车轮的辐条脱落啊驾车的边马挣脱。
攀附着怪异的藤蔓啊稍作喘息,
白昼雷声轰鸣啊山岳崩裂。
四周无人啊又兼风雨交加,
神灵幽幽啊为我愁苦到极点。
您为何啊要行此远道,
委弃您如玉的身躯于荒草之中。
与山精鬼怪啊争夺光亮,
与猛虎犀牛啊一同嚎叫。
您的居所啊社木苍翠茂盛,
简陋的柴门之下啊可以安度晚年。
归来吧,从容自在地生活,
芳香充满厅堂啊起舞歌唱。
敬奉君子啊祝您长寿,
和风荡漾啊酒面生起波纹。
云和太阳啊同祭社神,
月亮星辰啊共度夜晚。
千秋万代啊岁月年华,
停下我的车盖啊拴住我的马。
悲伤莫过于啊流落天涯,
快乐莫过于啊返回家园。
Why, my lord, do you journey so far away?
Your path is lost, the road is long and gray.
At dawn I crossed the vast and rolling sea;
The angry spirit stirred the dragons, wrecked my boat.
At dusk I traversed the great Taihang range;
My chariot's spokes broke, and my team ran wild.
Clutching at strange vines, I paused to take a breath;
Thunder roared at noon, the mountains split apart.
No soul in sight, with wind and rain again;
The spirits, dim and deep, grieve for my plight.
Why, my lord, do you tread this distant way?
Leaving your jade-like form to the wild grass.
You strive for light with goblins in the dark,
And run with tigers, rhinos, in their howls.
Your home—where village trees stand lush and green,
Beneath a humble gate, you can grow old in peace.
Return, then, and with leisurely grace,
Let fragrance fill the hall, with song and dance.
I offer to my lord a long life's wish;
Bright breezes stir, wine ripples in the cup.
Clouds and sun share the same altar's rite;
Moon and stars keep company through the night.
A thousand autumns mark the passing years;
I furl my canopy, tether my steed.
No grief is greater than at the world's end;
No joy surpasses the joy of coming home.
对远游的追问触及个体在命运博弈中的选择困境。
追问远游缘由,感慨前路迷茫艰险。
本诗为楚辞体,押平声韵。
东山书院编辑整理