陵高类登天,斗下剧窥井。
衡从十里近,底用许多岭。
秋雨酿春泥,掀淖力扛鼎。
仆夫负隅哭,邂逅忧性命。
旧嗤子猷狂,夜半桨归艇。
方知兴尽处,顷步令人瘿。
陵高类登天,斗下剧窥井。
衡从十里近,底用许多岭。
秋雨酿春泥,掀淖力扛鼎。
仆夫负隅哭,邂逅忧性命。
旧嗤子猷狂,夜半桨归艇。
方知兴尽处,顷步令人瘿。
登上高陵如同登天一般,
向下俯瞰陡峭的山谷,剧烈得如同窥视深井。
纵横交错的道路绵延十里,看似很近,
为何还需要翻越这幺多山岭?
秋日的雨水酿成了春天的泥泞,
翻涌的泥淖需要扛鼎之力才能通过。
仆役倚靠着山角哭泣,
偶然遭遇险境,担忧性命安危。
往日曾嗤笑王子猷的狂放,
竟在半夜划船归去。
如今才知兴尽之处,
每迈一步都令人喉头梗塞,惊惧不已。
Climbing the high ridge is like ascending to the sky,
Looking down the steep slope is as dizzying as peering into a well.
The winding path covers ten li, yet feels so near,
Why then must we cross so many mountain crests?
Autumn rain brews spring mud,
Churning mire that takes Herculean strength to tread.
The servant weeps in a corner, burdened,
Chancing upon peril, fearing for his life.
I once laughed at Ziyou's madness,
Rowing his boat home in the dead of night.
Now I know the place where joy runs out,
Each step forward makes my throat constrict with dread.
险峻地形带来对空间与生存周期的深刻感知。
极写灵山口地势之高险陡峭,令人目眩。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理