万山绕竮竛,二水奔澒洞。
亭亭林中寺,金碧灿檐栋。
解鞍得蒲团,卧受瓦炉供。
少捐一炊顷,暂作百年梦。
无人自惊觉,幽禽正清哢。
倦客如残僧,无力供世用。
此行端为山,紫翠迭迎送。
漱井出门去,惊尘扑飞鞚。
万山绕竮竛,二水奔澒洞。
亭亭林中寺,金碧灿檐栋。
解鞍得蒲团,卧受瓦炉供。
少捐一炊顷,暂作百年梦。
无人自惊觉,幽禽正清哢。
倦客如残僧,无力供世用。
此行端为山,紫翠迭迎送。
漱井出门去,惊尘扑飞鞚。
群山环绕,显得孤独而辽阔,
两条江水奔流,汇合成汹涌的波涛。
林中寺庙亭亭玉立,宁静安详,
金色的屋檐与彩绘的梁柱灿烂辉煌。
我解下马鞍,得到一个蒲团,
躺下休息,感受着瓦制香炉的供奉。
短短一顿饭的工夫,
仿佛做了一场百年的梦。
没有人惊醒我,我独自醒来,
幽静的鸟儿正发出清脆的鸣叫。
疲倦的旅人如同残年的僧人,
已无力应付世间的俗务。
这次出行全然是为了山景,
层层叠叠的紫翠山色迎送着我。
在井边漱口后便出门离去,
飞扬的尘土扑向疾驰的马缰。
Ten thousand mountains surround, lonely and vast,
Two rivers rush forth, merging in a roaring blast.
The temple stands tall amidst the woods, serene,
Its golden eaves and painted beams brilliantly gleam.
I loosen my saddle, find a rush mat for rest,
And lie down, receiving the incense burner's zest.
A brief moment, no longer than a meal's time,
Becomes a fleeting dream of a lifetime.
No one disturbs my slumber, I wake on my own,
While hidden birds sing in a pure, clear tone.
A weary traveler, like a monk worn and old,
Has no strength left for the world's affairs to hold.
This journey is solely for the mountains' sake,
Where layers of purple and green welcome and take.
I rinse my mouth at the well, then depart the gate,
Startled by dust that flies as my swift horse I await.
山水格局映射出对地理空间治理的宏观认同
勾勒群山环抱、二水奔流的雄浑山水画卷
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理