顺流下沅江,溯流上澧浦。
水深兰芷寒,漂摇惮风雨。
采采不盈掬,何由寄远渚。
洞庭浮天白,遐瞩莽吴楚。
有怀独晤叹,橹声与人语。
暮夜即维舟,苍茫定何许。
顺流下沅江,溯流上澧浦。
水深兰芷寒,漂摇惮风雨。
采采不盈掬,何由寄远渚。
洞庭浮天白,遐瞩莽吴楚。
有怀独晤叹,橹声与人语。
暮夜即维舟,苍茫定何许。
顺流而下,航行在沅江之上;
逆流而上,奋力于澧水之浦。
水深之处,兰草与白芷透着寒意;
在风雨中飘摇颠簸,心中充满畏惧。
采摘又采摘,却不满一捧;
如何才能寄送到那遥远的洲渚?
洞庭湖浩渺,水天相接一片白茫;
极目远眺,是莽苍的吴楚旧疆。
心中怀有思绪,只能独自默然叹息;
摇橹声与旁人的话语交织在一起。
暮色降临,夜晚便系舟停泊;
苍茫一片,究竟要停定在何处?
Downstream I sail on the Yuan River's flow;
Upstream I strive against the Li's current slow.
Deep waters chill the orchids sweet and fair;
Tossed by wind and rain, my heart is filled with care.
I gather, yet my hands cannot hold them full;
How could I send them to that distant pool?
Dongting Lake floats, merging with the sky's white hue;
Gazing far, I see the vast lands of Wu and Chu.
Alone with my thoughts, I heave a silent sigh;
The sound of oars blends with the human voices nigh.
At dusk we moor the boat as night draws near;
Boundless and dim, where shall we anchor here?
顺逆流动隐喻个体在历史周期中的路径选择与博弈。
勾勒诗人沿沅江、澧浦顺逆而行的舟旅轨迹
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理