绿水桥通县,门前柳已黄。
人稀山木寿,土瘦水泉香。
乍脱泥中滑,还嗟堠子长。
槠洲何日到,鼓枻上沧浪。
绿水桥通县,门前柳已黄。
人稀山木寿,土瘦水泉香。
乍脱泥中滑,还嗟堠子长。
槠洲何日到,鼓枻上沧浪。
碧绿的河水上桥梁通往县城,
驿站门前的柳树已经变黄。
人烟稀少,山上的树木却古老长寿,
土地贫瘠,泉水却格外清香。
刚刚摆脱泥泞湿滑的道路,
又叹息路途漫长,堠子(路标)一个接一个。
榧洲什幺时候才能到达?
我将划动船桨,驶向那沧浪之水。
Green waters bridge the way to the county town,
Before the gate, the willow leaves have turned brown.
Sparse dwellers, ancient trees upon the hill,
Lean soil, yet fragrant springs that flow and fill.
Just freed from slippery mud, a weary plight,
I sigh again for markers stretching out of sight.
When shall I reach the isle of evergreen oak?
Paddling my boat, I'll sail on Canglang's cloak.
驿站景象是旅途治理中的短暂节点。
描绘驿站初春景色,流露旅途闲淡情思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理