残山狠石双虎卧,斧迹鳞皴中凿破。
潭渊油油无敢唾,下有猛龙跧铁锁。
自从分流注石门,西州秔稻如黄云。
刲羊五万大作社,春秋伐鼓苍烟根。
我昔官称劝农使,年年来激西江水。
成都火米不论钱,丝管相随看蚕市。
款门得得酹清尊,椒浆桂酒删膻荤。
妄欲一语神岂闻,更愿爱羊如爱人。
残山狠石双虎卧,斧迹鳞皴中凿破。
潭渊油油无敢唾,下有猛龙跧铁锁。
自从分流注石门,西州秔稻如黄云。
刲羊五万大作社,春秋伐鼓苍烟根。
我昔官称劝农使,年年来激西江水。
成都火米不论钱,丝管相随看蚕市。
款门得得酹清尊,椒浆桂酒删膻荤。
妄欲一语神岂闻,更愿爱羊如爱人。
残破的山,凶顽的石头,像两只卧虎;
斧凿的痕迹如鳞片皴裂,从中凿开一条路。
潭水深黑油亮,无人敢向其中吐唾;
下面有凶猛的龙蜷伏着,被铁锁锁住。
自从水流被分开注入石门以后,
西州的粳稻茂盛得像黄色的云海。
宰杀五万只羊举行盛大的社祭,
春秋两季在苍茫的烟霭中击鼓祭拜。
我从前官职是劝农使,
每年都来疏导西江的水流。
成都的火米价格低廉,
丝竹管弦相随,去看蚕市的热闹。
叩门求得清酒来祭奠,
用椒浆桂酒,去除腥膻荤腥。
妄想对神说一句话,神岂能听见?
更希望人们爱羊如同爱人一般。
The broken mountain, fierce stones, twin tigers lie;
Traces of axes, scales of cracks, a chiseled pass.
The deep pool, smooth and dark, none dares to spit nearby;
Beneath, a fierce dragon crouches, bound by iron mass.
Since the stream was split to pour through the Stone Gate,
West Region's rice fields glow like clouds of gold.
They slaughter fifty thousand sheep, a grand feast to create,
Beating drums in spring and autumn where grey mists enfold.
Once I held a post to urge the farmers' care,
Yearly came to stir the waters of West River.
Chengdu's fire-rice was priceless, beyond compare,
With pipes and strings, I followed the silk-worm fair's quiver.
Knocking at the door, I pour a clear libation,
Pepper brew and cassia wine, purged of rank meat's taint.
Vainly would I speak—would the god heed my supplication?
Better yet, love sheep as men, without restraint.
人力对自然地貌的改造,体现了古代治理工程中的强大意志。
描绘离堆山石的险怪与人工开凿的痕迹,展现自然造化与人力改造相交织的雄奇景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理