橘中有佳人,招客果下游。
胡床到何许,坐我金碧洲。
沉沉剪彩山,垂垂万星球。
奇采日中丽,生香风外浮。
折赠黄团双,珍逾桃李投。
拆开甘露囊,快吸冰泉瓯。
热脑散五浊,岂止沉疴瘳。
未知商山乐,能如洞庭不。
橘中有佳人,招客果下游。
胡床到何许,坐我金碧洲。
沉沉剪彩山,垂垂万星球。
奇采日中丽,生香风外浮。
折赠黄团双,珍逾桃李投。
拆开甘露囊,快吸冰泉瓯。
热脑散五浊,岂止沉疴瘳。
未知商山乐,能如洞庭不。
橘园之中仿佛有佳人居住,
她招呼客人在果树下游赏。
我的胡床被搬到了什么地方?
它让我坐在这金碧辉煌的洲渚上。
幽深的、如同剪彩而成的山峦,
低垂着千万颗繁星般的果实。
那奇异的色彩在正午格外明丽,
鲜活的香气在风外飘浮。
我折下一对金黄的橘子相赠,
这份珍重胜过投赠桃李。
剥开那甘露充盈的囊袋,
畅快地吸饮如冰泉般的瓤汁。
燥热的头脑散去了五种浊秽,
这岂止是治愈了沉疴旧疾。
不知道商山四皓的隐居之乐,
是否能比得上这洞庭橘园的趣味呢?
Within the orange grove, a beauty dwells,
Who beckons guests to wander 'neath her fruits.
Where has my folding chair been carried now?
It seats me in this realm of gold and jade.
Deep, deep, the hills of colored silks are cut;
Low-hanging, countless starry spheres appear.
Their wondrous hues at noon shine radiantly,
Their living fragrance floats beyond the breeze.
I pluck a pair of golden orbs to give—
More precious than the gift of peach or plum.
Unwrap the pouch of sweet celestial dew,
And swiftly sip from cups of icy spring.
The heated mind is cleansed of fivefold stains;
This cures not merely chronic, deep-set ills.
I wonder if the joy of Shangshan's hills
Could ever match the bliss of Dongting here?
田园雅集体现士人对精神认同与社交愉悦的追求。
以橘园为背景,拟人化描绘佳人招客同游的雅趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理