妍红棠棣粧,弱绿蔷薇枝。
小风一再来,飘飖随舞衣。
吴下妩芳槛,峡中满荒陂。
佳人堕空谷,皎皎白驹诗。
妍红棠棣粧,弱绿蔷薇枝。
小风一再来,飘飖随舞衣。
吴下妩芳槛,峡中满荒陂。
佳人堕空谷,皎皎白驹诗。
艳红如棠棣花般的妆容,
柔嫩似蔷薇枝条的碧绿。
微风一阵阵不断地吹来,
衣袂随之飘摇,翩翩起舞。
在吴地它曾装点妩媚的花栏,
在峡中它却长满荒凉的山坡。
佳人沦落在空寂的山谷,
正如《皎皎白驹》诗中所歌。
Bright red, like the makeup of flowering cherry peers;
Tender green, are the branches of the wild rose fair.
A gentle breeze comes again and again,
Fluttering and dancing with your robe in the air.
In Wu, it adorned the lovely fragrant rails;
In the Gorge, it filled the desolate slopes alone.
A beauty fallen into the empty valley—
Shines the poem of the gleaming white colt, unknown.
花卉的比拟强化了文化符号在审美认同中的建构作用。
以棠棣的红艳与蔷薇枝的柔绿比拟锦带花的娇美,突出其色彩与姿态的可爱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理