美一人兮岩之扃,珮璧月兮间珠星。
岁既单兮不圭币,路巉绝兮远莫致。
稼石田兮长饥,谁与此兮蓺之。
藉予玉兮双瑴,先予𫄨兮五两。
不万一兮当此,托长风兮寄想。
长风兮无旁,吾媒乏兮凤凰。
谓苹若兮蒿艾,凤告予兮以不祥。
恐青女兮行秋,奄销歇兮众芳。
搴芳华兮玉蕤,将以遗兮所思。
玉蕤兮霜露,所思兮未知。
美一人兮岩之扃,珮璧月兮间珠星。
岁既单兮不圭币,路巉绝兮远莫致。
稼石田兮长饥,谁与此兮蓺之。
藉予玉兮双瑴,先予𫄨兮五两。
不万一兮当此,托长风兮寄想。
长风兮无旁,吾媒乏兮凤凰。
谓苹若兮蒿艾,凤告予兮以不祥。
恐青女兮行秋,奄销歇兮众芳。
搴芳华兮玉蕤,将以遗兮所思。
玉蕤兮霜露,所思兮未知。
一位美人啊,居住在岩穴的门扉之后,
佩戴着如璧的明月,间杂着珍珠般的星辰。
年岁已尽啊,我却拿不出玉圭和帛币作为聘礼;
道路险峻断绝啊,路途遥远无法送达。
在贫瘠如石的土地上耕种啊,长久忍受饥饿,
有谁与我一起啊,在此耕作呢?
我献上成双的玉璧作为信物,
又先送上细葛布啊,足有五两之重。
不及万分之一啊,怎能配得上此情此景,
只能托付给长风啊,寄去我的思慕。
长风啊,浩荡无边没有依傍,
我缺乏媒人啊,就像没有凤凰。
他们把苹草香若说成是蒿艾杂草,
凤凰告诉我啊,这是不祥的征兆。
恐怕司霜的青女将要巡行秋日,
忽然间啊,众芳都会凋零消歇。
采摘那如玉的花蕊啊,芬芳的花朵,
准备拿来赠送给啊,我所思念的人。
如玉的花蕊啊,沾染着寒霜白露,
我所思念的人啊,心意还未知晓。
A beauty dwells behind the rocky gate,
With moon-like jade and stars her gems ornate.
The year grows lean, no token gifts I bear;
The path is steep, too far to reach her there.
On stony fields, long hunger I sustain;
Who'll till with me and share the bitter grain?
I offer paired jades, tokens of my plea,
And fine-spun cloth, a gift of honesty.
Not one in ten thousand can match her grace;
I trust my longing to the wind's embrace.
But the wide wind has no companion near,
No phoenix-messenger to bring her here.
They call sweet herbs but weeds, with scornful eye;
The phoenix tells me this means luck runs dry.
I fear the Frost Goddess will autumn bring,
And all the fragrant flowers withering.
I pluck the jade-like blooms, so fair and bright,
To send to her who fills my thoughts with light.
The jade-like blooms are touched by frost and dew;
Whether she knows my heart, I never knew.
对理想化形象的塑造,蕴含对完美人格的深层认同。
描绘一位居于山岩幽处的美人,佩戴明月珠星般的饰物,营造出高洁脱俗的意境。
本诗为楚辞体/骚体诗,押平声韵。
东山书院编辑整理