塞北风沙涨帽檐,路经灰洞十分添。
据鞍莫问尘多少,马耳冥蒙不见尖。
塞北风沙涨帽檐,路经灰洞十分添。
据鞍莫问尘多少,马耳冥蒙不见尖。
塞北的风沙扑打着帽檐,
路途经过灰洞,尘土更是增添了十分。
坐在马鞍上,莫要问尘埃有多少,
连马的耳朵都一片迷蒙,看不见尖梢了。
North of the frontier, wind-blown sand dusts my hat's rim,
The journey through the Ash Cave adds tenfold to the grime.
Mounted, ask not how thick the swirling dust may be—
The horse's ears loom blurred, their sharp tips lost to time.
风沙与灰洞构成恶劣环境的治理挑战,映射出行旅者对自然力量的被动博弈。
刻画塞北风沙弥漫、途经灰洞更添艰辛的边塞行旅。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理