导江自海阳,至县廼弥迤。
狂澜即奔倾,中流遇铧嘴。
分为两道开,南漓北湘水。
至今舟楫利,楚粤径万里。
人谋夺天造,史禄所经始。
无谓秦无人,虎鼠用否耳。
紫藤缠老苍,白石溜清泚。
是间可作社,牲酒百世祀。
修废者谁欤,配以临川李。
导江自海阳,至县廼弥迤。
狂澜即奔倾,中流遇铧嘴。
分为两道开,南漓北湘水。
至今舟楫利,楚粤径万里。
人谋夺天造,史禄所经始。
无谓秦无人,虎鼠用否耳。
紫藤缠老苍,白石溜清泚。
是间可作社,牲酒百世祀。
修废者谁欤,配以临川李。
疏导江水从海阳开始,
流到县城便蜿蜒迤逦。
狂猛的波澜正要奔腾倾泻,
在中流遇到了铧嘴这分水堰。
它把江水分成两道开辟,
南边是漓江,北边是湘水。
至今船只航行便利,
穿越楚地粤地径直万里。
人的谋略夺去了天工的创造,
这是史禄最初经营的开始。
不要说秦朝没有能人,
是任用虎将还是鼠辈的区别罢了。
紫藤缠绕着苍老的树木,
白石在清澈的水流中溜滑。
这里可以建立祠社,
用牺牲酒礼百世祭祀。
修复这废址的是谁呢?
配享的是临川李公。
The river is led from Haiyang,
To the county town it winds along.
Wild torrents dash and tumble down,
Midstream they meet the Plowshare's crown.
Divided into two courses they flow,
South to the Li, north to the Xiang they go.
Boats and oars find smooth passage still,
Through Chu and Yue for miles at will.
Human design vies with nature's might,
By Shi Lu's work begun in ancient light.
Say not that Qin lacked men of fame,
Tigers or mice—on use depends their name.
Purple vines entwine the aged green,
White stones wash in the stream so clean.
Here a shrine could well be made,
With offerings for a hundred years displayed.
Who restores what's fallen to decay?
Li of Linchuan, paired in honor's way.
水利工程体现古人对自然周期的治理智慧。
描绘灵渠铧嘴导引江水的工程景象与地理形势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理