倾崖当胸石啮足,失势毛牦槁幽谷。
王孙却走断不到,惟有哀猿如鬼哭。
仆夫酸嘶诉涂穷,我亦付命无何中。
悲风忽来木叶战,落日虎嘷枯竹丛。
倾崖当胸石啮足,失势毛牦槁幽谷。
王孙却走断不到,惟有哀猿如鬼哭。
仆夫酸嘶诉涂穷,我亦付命无何中。
悲风忽来木叶战,落日虎嘷枯竹丛。
倾颓的崖壁当胸压迫,岩石啃咬着脚,
失势的牦牛毛发枯槁,倒在幽深山谷。
王孙转身逃走,前路完全断绝,
只有哀鸣的猿猴如同鬼哭。
仆夫声音酸楚嘶哑,诉说道路已穷尽,
我也将性命托付于无可奈何之中。
悲风忽然袭来,树叶战栗发抖,
落日时分,猛虎在枯竹丛中嚎叫。
Precipitous cliffs press on the chest, rocks gnaw the feet,
Losing strength, the hairy yak withers in the dark valley.
The nobleman turns and flees, his path utterly cut off,
Only the mournful gibbons wail like ghosts.
The servant groans hoarsely, telling of the road's end,
I too entrust my fate to the unknown.
A sad wind suddenly comes, leaves on trees tremble,
The setting sun, a tiger roars in the withered bamboo thicket.
借物喻人,揭示在严酷环境中生存博弈的艰难。
刻画猿猴在险恶环境中的愁苦情态
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理