老父田荒秋雨里,旧时高岸今江水。
佣耕犹自抱长饥,的知无力输租米。
自从乡官新上来,黄纸放尽白纸催。
卖衣得钱都纳却,病骨虽寒聊免缚。
去年衣尽到家口,大女临岐两分首。
今年次女已行媒,亦复驱将换升斗。
室中更有第三女,明年不怕催租苦。
老父田荒秋雨里,旧时高岸今江水。
佣耕犹自抱长饥,的知无力输租米。
自从乡官新上来,黄纸放尽白纸催。
卖衣得钱都纳却,病骨虽寒聊免缚。
去年衣尽到家口,大女临岐两分首。
今年次女已行媒,亦复驱将换升斗。
室中更有第三女,明年不怕催租苦。
老父亲的田地荒芜在秋雨之中,
从前的高岸如今已成了江水。
受雇耕种仍要忍受长期的饥饿,
确知自己已无力缴纳租米。
自从新的乡官上任以来,
朝廷免税的黄纸公文刚下,地方催租的白纸文书又紧逼。
卖掉衣服换钱全都拿去缴纳了,
病弱的身体虽然寒冷,姑且免于被捆绑。
去年衣服卖光,开始卖到家口,
大女儿在岔路口与我们诀别分离。
今年二女儿已经有人来说媒,
也将被驱赶出去,换回几升几斗的粮食。
家中还有一个三女儿在,
明年就不怕催租的苦难了。
The old man's fields lie ruined in autumn rain,
Where high banks stood, now river waters flow.
Hired to plough, he still endures long hunger's pain,
Well knows he lacks the strength to pay the rent he owes.
Since the new village officer took his place,
The yellow writs exempt, the white ones press.
Selling clothes for cash, he pays up all the debt,
Though his sick bones feel cold, at least he's free from arrest.
Last year, clothes gone, he turned to his family's plight,
At the fork, his eldest daughter parted in despair.
This year, the second girl has matchmakers in sight,
She too is driven off for a few measures of fare.
In the house there is still a third daughter left,
Next year he'll fear no more the rent-collector's heft.
水患与赋税的双重压迫,揭示了底层治理的失效周期。
以老父遭遇揭露赋税沉重与民生疾苦,充满批判精神。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理