石鼓郁嵯峨,截然踞沧洲。
有如古盟主,勤王会诸侯。
蒸湘伯叔国,禀命会葵丘。
敢不承载书,戮力朝宗周。
混为同轨去,崩奔不敢留。
宜哉百谷王,博大无与俦。
毡毳昔乱华,车马隔中州。
未闻齐晋勋,包茅费诛求。
威文亦弘规,尚取童子羞。
安知千载后,但泣新亭囚。
我题石鼓诗,愿言续春秋。
石鼓郁嵯峨,截然踞沧洲。
有如古盟主,勤王会诸侯。
蒸湘伯叔国,禀命会葵丘。
敢不承载书,戮力朝宗周。
混为同轨去,崩奔不敢留。
宜哉百谷王,博大无与俦。
毡毳昔乱华,车马隔中州。
未闻齐晋勋,包茅费诛求。
威文亦弘规,尚取童子羞。
安知千载后,但泣新亭囚。
我题石鼓诗,愿言续春秋。
石鼓山郁郁葱葱、巍峨高峻,
截然独立地雄踞在江中沙洲之上。
它好似古代会盟的霸主,
号召诸侯勤王效命。
蒸水与湘水流域的邦国,如同宗亲叔伯,
在葵丘之地禀受王命会盟。
怎敢不承载盟约文书,
合力同心,朝拜尊奉周王室。
百川混同,沿着既定的轨道奔流而去,
奔腾激荡,不敢有丝毫滞留。
真是名副其实的百谷之王啊,
博大宽广,无与伦比。
回想昔日,披毡衣的胡人扰乱华夏,
车马阻隔,南北分裂。
没听说齐桓公、晋文公那样的功业再现,
却仍有强索包茅贡赋的诛求。
齐桓、晋文的霸业也是宏大的规范,
尚且因被童子讥讽而感到羞惭。
怎会料到千年以后,
人们只能像新亭对泣的囚徒般悲伤。
我题写这首石鼓诗,
是希望我的言辞能续写《春秋》的义理。
The stone drum towers, rugged and steep,
Straddles the river isle, abrupt and deep.
Like an ancient alliance's sovereign lord,
Summoning vassals to heed the king's word.
The Xiang and the Zheng, like uncles and kin,
Received the command at Kuiqiu to begin.
How dare they not bear the covenant's scroll?
With united strength, to pay homage to Zhou's rule.
Merged into one path, they onward did flow,
Rushing and tumbling, no place to stay or go.
Fitting, O king of a hundred streams!
Vast and profound, beyond all mortal dreams.
In bygone days, felt and fur brought chaos to our land,
Our chariots and horses cut off from the Central Plain's strand.
No tales of Qi or Jin's merit were heard,
Yet tribute of bundled thatch was still demanded, absurd.
Dukes Huan and Wen set a grand precedent,
Still shamed by a child's rebuke, their intent.
Who could know that a thousand years hence,
Men would but weep, prisoners of a new-fenced expanse?
I inscribe my verse on the stone drum here,
Hoping my words may continue the Annals' year.
石鼓踞洲是自然力量博弈留下的地理标识。
刻画合江亭所在石鼓山雄踞江洲的巍峨气势
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理