万象闲无语,一蛩吟独哗。
肃肃月浸树,满庭秾李花。
风从月中来,吹我两鬓华。
北斗声回环,南斗亦横斜。
人生几良夜,吾行久天涯。
离居隔江汉,何由寄疏麻。
万象闲无语,一蛩吟独哗。
肃肃月浸树,满庭秾李花。
风从月中来,吹我两鬓华。
北斗声回环,南斗亦横斜。
人生几良夜,吾行久天涯。
离居隔江汉,何由寄疏麻。
世间万物都静默无言,
只有一只蟋蟀在独自喧哗鸣叫。
清冷的月光浸染着树木,
满庭院都是繁盛的李花。
风从月亮的方向吹来,
吹拂着我两鬓的花白头发。
北斗星运转的声音在空中回旋,
南斗星也横斜在天际。
人生能有多少美好的夜晚?
我漂泊在外已经很久,远在天涯。
你我分隔两地,隔着长江和汉水,
怎样才能寄去我的书信呢?
All things are silent, wordless and still,
A lone cricket chirps, clamorous and shrill.
The solemn moonlight soaks the trees in white,
The courtyard's filled with plum blossoms, bright.
A wind arises from the moon's domain,
Blowing my temples, turning hair to frost again.
The Northern Dipper's voice revolves on high,
The Southern Dipper slants across the sky.
How many fine nights in a human life?
Long have I journeyed, far from home, in strife.
Living apart, the river and plain between,
How can I send word through the hemp, unseen?
在绝对静寂中,凸显个体声音,是对存在周期的微观认知。
描写寒夜万籁俱寂,唯闻一蛩独鸣的幽静孤清之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理