沟塍与涧合,陇亩抱山转。
向来六月旱,此地免焦卷。
早穗已垂垂,晚苗犹剪剪。
一川丰年意,比屋闹鸡犬。
老农霜须鬓,矍铄黄犊健。
自云足踏地,常赋何能免。
刈熟倩人输,不识长官面。
康年无复事,但恐社酒浅。
我亦有二顷,收拾尚可茧。
怀哉笠泽路,归铲犁头藓。
沟塍与涧合,陇亩抱山转。
向来六月旱,此地免焦卷。
早穗已垂垂,晚苗犹剪剪。
一川丰年意,比屋闹鸡犬。
老农霜须鬓,矍铄黄犊健。
自云足踏地,常赋何能免。
刈熟倩人输,不识长官面。
康年无复事,但恐社酒浅。
我亦有二顷,收拾尚可茧。
怀哉笠泽路,归铲犁头藓。
沟渠与山涧汇合,田垄环抱着山峦蜿蜒。
以往六月的旱情,此地却能免于庄稼焦枯卷曲。
早熟的稻穗已经沉沉低垂,晚种的禾苗尚且整齐茂盛。
整片原野洋溢着丰年的气象,家家户户鸡鸣犬吠,热闹非凡。
老农须发如霜,却精神矍铄,健壮如黄犊。
他自己说道:'脚踏着土地,常规的赋税怎能免除?'
收割完毕请人代为缴纳,从不认识长官的面容。
丰年没有别的事情,只担心社日祭祀的酒不够深满。
我也有两顷田地,收拾起来尚可养蚕结茧。
心中怀念着前往笠泽的路,归去后要铲除犁头上的苔藓。
The ditches and gullies converge, the fields embrace the winding hills.
Even in the drought of the sixth month, this place escapes the scorched and curled.
The early ears of grain already hang heavy, the late seedlings still stand trim.
The whole plain brims with the promise of a rich year, every house bustles with chickens and dogs.
The old farmer's beard and temples are frosted, yet spry and strong as a yellow calf.
He says himself, 'With feet on the land, how can the regular tax be avoided?'
He hires others to deliver the ripe harvest, never having seen the magistrate's face.
In a prosperous year there's nothing more to do, only fear the village wine might run shallow.
I too have two qing of land, which, if tended, could still yield silk cocoons.
How I long for the road to Lize, to return and scrape the moss from my plowshare.
田园治理体现人与自然的和谐周期
描绘山间沟涧与梯田环绕的田园景致
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理