寸碧闯高浪,孤墟明夕阳。
水柳摇病绿,霜蒲蘸新黄。
孤屿乍举网,苍烟忽鸣榔。
波明荇叶颤,风熟𬞟花香。
鸡犬各村落,莼鲈近江乡。
野寺对客起,楼阴濯沧浪。
古来离别地,清诗断人肠。
亭前旧时水,还照两鸳鸯。
寸碧闯高浪,孤墟明夕阳。
水柳摇病绿,霜蒲蘸新黄。
孤屿乍举网,苍烟忽鸣榔。
波明荇叶颤,风熟𬞟花香。
鸡犬各村落,莼鲈近江乡。
野寺对客起,楼阴濯沧浪。
古来离别地,清诗断人肠。
亭前旧时水,还照两鸳鸯。
一点青翠冲破高高的波浪,
孤零零的村落映照着夕阳的明亮。
水边的柳树摇动着病态的绿意,
经霜的蒲草沾染上新鲜的黄。
孤岛上忽然有人撒开渔网,
青色的烟雾中忽然响起驱鱼的木榔声。
波光粼粼,荇菜的叶子在颤动,
风变得温润,送来𬞟花的香气。
鸡鸣狗吠各自属于不同的村落,
莼菜和鲈鱼就在这江边故乡附近。
野外的寺庙仿佛为旅人而矗立,
楼阁的阴影在沧浪之水中洗涤。
自古以来这里就是离别之地,
清雅的诗句足以令人肝肠寸断。
亭子前那旧时的流水,
依然映照着一对鸳鸯的身影。
A speck of green pierces the towering waves,
A lone village brightens in the setting sun.
The sickly willows by the water sway their green,
Frost-touched reeds are dipped in fresh yellow.
Suddenly, a net is cast from the solitary isle,
From the blue mist comes the sudden knock of a fish-scarer.
The water gleams where duckweed leaves tremble,
The wind, grown ripe, carries the scent of duckweed flowers.
Chickens and dogs belong to their separate hamlets,
Water shield and perch fish are near this riverside home.
A wild temple rises to greet the traveler,
Its shadow in the tower washes in the vast, clear waves.
Since ancient times, this has been a place of parting,
Clear verses here can break a person's heart.
Before the pavilion, the water of bygone days
Still mirrors a pair of mandarin ducks.
孤墟夕阳映照出个体在时空洪流中的渺小认同。
刻画舟行水上所见孤村夕阳的瞬间景象,意境苍茫而孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理