望州山头天四低,东瞰夷陵西秭归。
峡江微茫细如带,江外千峰青打围。
黄牛庙矶石如劈,想看惊湍虎须白。
水行陆走俱险艰,安得如鸟有羽翼。
望州山头天四低,东瞰夷陵西秭归。
峡江微茫细如带,江外千峰青打围。
黄牛庙矶石如劈,想看惊湍虎须白。
水行陆走俱险艰,安得如鸟有羽翼。
站在大望州山头,天空在四周都显得低垂,
向东可以俯瞰夷陵,向西则是秭归。
峡中的江水渺茫细微,宛如一条丝带,
江岸之外,无数青翠的山峰环绕如屏。
黄牛庙边的矶石陡峭,如同斧劈而成,
可以想见那惊涛骇浪,激流如虎须般雪白。
无论水路还是陆路行走,都充满艰难险阻,
怎能像鸟儿一样生有羽翼,自由飞翔呢?
On Mount Wangzhou, the sky hangs low on all sides,
To the east lies Yiling, to the west Zigui.
The Gorge River, faint and fine, threads like a ribbon,
Beyond the river, a thousand peaks stand in green array.
At Huangniu Temple, the rocks are split as if by an axe,
I imagine the roaring rapids, white as a tiger's whiskers.
By water or by land, the journey is fraught with peril—
How I wish I had wings like a bird!
视野的极度开阔,隐喻着对宏观地理格局的认同。
描绘在望州山头极目远眺,天地开阔的壮丽景色。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理