荒园萧瑟懒追随,舞燕啼鶑各自私。
窗下日长多得睡,尊前花老不供诗。
吾衰久矣双蓬鬓,归去来兮一钓丝。
想见篱东春涨动,小舟无伴柳丝垂。
荒园萧瑟懒追随,舞燕啼鶑各自私。
窗下日长多得睡,尊前花老不供诗。
吾衰久矣双蓬鬓,归去来兮一钓丝。
想见篱东春涨动,小舟无伴柳丝垂。
荒芜的园子萧条冷落,我也懒得去追寻春的踪迹。
飞舞的燕子和啼叫的黄莺,各自忙于自己的私事。
窗下白昼漫长,我多半在睡觉。
酒杯前的花朵已经衰败,不能再激发诗兴。
我衰老已久,双鬓早已斑白稀疏。
归去吧,归去吧!一根钓竿丝线就是我的寄托。
可以想见篱笆东边春水开始上涨,
一叶无人作伴的小舟,旁边柳丝低垂。
The desolate garden, bleak and drear, I'm too listless to follow spring's trace.
Dancing swallows and singing orioles each pursue their own private grace.
Beneath the window, the long days grant me ample time to sleep.
Before the wine cup, aged flowers no longer inspire verses deep.
Long have I declined, my temples frosted with hair thin and white.
To return, ah, to return! A single fishing line's my delight.
I can picture east of the hedge where spring tides begin to swell,
A little boat, companionless, where willow tendrils softly dwell.
通过自然意象的疏离,揭示个体在群体中的认同困境。
描绘暮春园林的萧瑟与莺燕各自忙碌的景象,暗含对世态人情的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理