春思

作者: 范成大(宋) 体裁:杂言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
范成大作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

沙际绿𬞟满,楼头芳树多。

shā jì lǜ pín mǎn, lóu tóu fāng shù duō。

ㄕㄚ ㄐㄧˋ ㄌㄩˋ ㄆㄧㄣˊ ㄇㄢˇ, ㄌㄡˊ ㄊㄡˊ ㄈㄤ ㄕㄨˋ ㄉㄨㄛ。

光风入网户,罗幕生绣波。

guāng fēng rù wǎng hù, luó mù shēng xiù bō。

ㄍㄨㄤ ㄈㄥ ㄖㄨˋ ㄨㄤˇ ㄏㄨˋ, ㄌㄨㄛˊ ㄇㄨˋ ㄕㄥ ㄒㄧㄡˋ ㄅㄛ。

前年花开忆湘水,今年花开泪如洗。

qián nián huā kāi yì xiāng shuǐ, jīn nián huā kāi lèi rú xǐ。

ㄑㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄕㄨㄟˇ, ㄐㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄌㄟˋ ㄖㄨˊ ㄒㄧˇ。

园树伤心三见花,依旧银屏梦千里。

yuán shù shāng xīn sān jiàn huā, yī jiù yín píng mèng qiān lǐ。

ㄩㄢˊ ㄕㄨˋ ㄕㄤ ㄒㄧㄣ ㄙㄢ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄚ, ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄣˊ ㄆㄧㄥˊ ㄇㄥˋ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ。

白话文翻译

沙洲边绿萍长满,

楼阁前芳树繁多。

和煦的风吹进雕花的门户,

罗帐上泛起刺绣般的波纹。

前年花开时,我曾回忆湘水之畔;

今年花开,我的泪水却如雨洗面。

园中花树已三次开花令我伤心,

我依然在银屏后,梦着千里之外的故人。

英文翻译

Green duckweed brims the sandy shore;

Fragrant trees crowd the tower's door.

Sunlit breeze through the latticed screen,

Ripples the silken curtains' sheen.

Two years ago, flowers by the Xiang I recall;

This year, blossoms bloom, and tears like rain fall.

Three times the garden trees have grieved me with their bloom;

Still, behind silver screens, I dream of a love a thousand miles from this room.

深度解构

自然意象的铺陈,体现了对生命周期的敏锐感知。

诗意解析

诗意概括

描绘春日楼头水畔的盎然生机与闲适风光。

《春思》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 芳树 · 沙际 · 绿蘋 · 楼头

语气: 典雅 · 清新 · 婉约

格律

平仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,平仄平仄平。
平平平平仄平仄,平平平平仄○仄。
平仄平平○仄平,平仄平○仄平仄。

本诗为杂言古诗,押平声韵。

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋著名文学家,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。其诗题材广泛,风格平易浅显、清新妩媚,尤以反映农村社会生活图景的田园诗成就最高,对后世影响深远。

浏览范成大全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理