潺陵

作者: 范成大(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
范成大作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

舟横攸河水,马滑潺陵道。

zhōu héng yōu hé shuǐ, mǎ huá chán líng dào。

ㄓㄡ ㄏㄥˊ ㄧㄡ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄇㄚˇ ㄏㄨㄚˊ ㄔㄢˊ ㄌㄧㄥˊ ㄉㄠˋ。

百里无鉏犁,闲田生春草。

bǎi lǐ wú chú lí, xián tián shēng chūn cǎo。

ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄨˊ ㄔㄨˊ ㄌㄧˊ, ㄒㄧㄢˊ ㄊㄧㄢˊ ㄕㄥ ㄔㄨㄣ ㄘㄠˇ。

春草亦已瘦,栖栖晚花少。

chūn cǎo yì yǐ shòu, xī xī wǎn huā shǎo。

ㄔㄨㄣ ㄘㄠˇ ㄧˋ ㄧˇ ㄕㄡˋ, ㄒㄧ ㄒㄧ ㄨㄢˇ ㄏㄨㄚ ㄕㄠˇ。

落日见行人,愁烟没孤鸟。

luò rì jiàn xíng rén, chóu yān mò gū niǎo。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ, ㄔㄡˊ ㄧㄢ ㄇㄛˋ ㄍㄨ ㄋㄧㄠˇ。

老翁雪髯鬓,生长识群盗。

lǎo wēng xuě rán bìn, shēng zhǎng shí qún dào。

ㄌㄠˇ ㄨㄥ ㄒㄩㄝˇ ㄖㄢˊ ㄅㄧㄣˋ, ㄕㄥ ㄓㄤˇ ㄕˊ ㄑㄩㄣˊ ㄉㄠˋ。

归来四十年,墟里迹如扫。

guī lái sì shí nián, xū lǐ jì rú sǎo。

ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄙˋ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ, ㄒㄩ ㄌㄧˇ ㄐㄧˋ ㄖㄨˊ ㄙㄠˇ。

莫讶土毛稀,须知人力槁。

mò yà tǔ máo xī, xū zhī rén lì gǎo。

ㄇㄛˋ ㄧㄚˋ ㄊㄨˇ ㄇㄠˊ ㄒㄧ, ㄒㄩ ㄓ ㄖㄣˊ ㄌㄧˋ ㄍㄠˇ。

生聚何当复,兹事恐终老。

shēng jù hé dāng fù, zī shì kǒng zhōng lǎo。

ㄕㄥ ㄐㄩˋ ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄈㄨˋ, ㄗ ㄕˋ ㄎㄨㄥˇ ㄓㄨㄥ ㄌㄠˇ。

人言古战场,疮痍猝难疗。

rén yán gǔ zhàn chǎng, chuāng yí cù nán liáo。

ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄍㄨˇ ㄓㄢˋ ㄔㄤˇ, ㄔㄨㄤ ㄧˊ ㄘㄨˋ ㄋㄢˊ ㄌㄧㄠˊ。

谁使至此极,天乎吾请祷。

shuí shǐ zhì cǐ jí, tiān hū wú qǐng dǎo。

ㄕㄨㄟˊ ㄕˇ ㄓˋ ㄘˇ ㄐㄧˊ, ㄊㄧㄢ ㄏㄨ ㄨˊ ㄑㄧㄥˇ ㄉㄠˇ。

白话文翻译

舟船横停在攸河水面上;

马匹在潺陵道上打滑,道路泥泞。

方圆百里不见锄头和犁具,

闲置的田地里生长着春草。

春草也已经变得稀疏瘦弱,

晚开的花朵稀少,显得寂寥。

落日余晖中看见行人的身影,

愁惨的烟雾吞没了孤飞的鸟。

一位老翁须发皆白如雪,

从生长时起就见识过成群盗匪。

归来至今已有四十年,

村落里的痕迹如同被清扫过一般。

不要惊讶于土地上物产稀少,

要知道人力已经枯竭衰槁。

生息繁衍何时才能恢复?

这件事恐怕要伴随我到终老。

人们说这里是古时的战场,

战争的创伤仓促间难以治疗。

是谁让情况到了这般极端的地步?

苍天啊,我在此向您祈祷。

英文翻译

The boat lies moored across the You River's flow;

The horse slips on the Chanling road, slick and slow.

For miles no plough nor harrow breaks the earth's repose;

On idle fields, the springtime grasses freely grow.

The spring grass now grows thin and spare,

Few are the late blooms, sparse and bare.

The setting sun beholds a traveler's trace;

In mournful mist, a lonely bird finds no embrace.

An old man with frosty beard and hair,

Has known since youth the bandits' lair.

Returning now, four decades passed,

The village traces swept away, not meant to last.

Do not wonder why the land seems poor and lean,

Know that human strength is worn and frail, unseen.

When will life and gathering thrive once more?

This fear may haunt me till life's final shore.

They say this is an ancient battleground,

Its wounds and scars are hard to heal, profound.

Who brought things to this extreme, this plight?

Heaven, I pray, answer me in your light.

深度解构

旅途的孤寂映射出个体在自然周期中的渺小与坚韧。

诗意解析

诗意概括

描绘行旅途中攸河与潺陵道的舟马景象,展现旅途的艰辛与自然环境的交织。

《潺陵》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: · · ·

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平○平平仄,仄仄平平仄。
仄仄平平平,○平平平仄。
平仄仄仄仄,平平仄平仄。
仄仄仄○平,平平仄平仄。
仄平仄平仄,平○仄平仄。
平平仄仄平,平仄仄○仄。
仄仄仄平平,平平平仄仄。
平仄平○仄,平仄仄平仄。
平平仄仄平,平平仄○仄。
平仄仄仄仄,平平平仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋著名文学家,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。其诗题材广泛,风格平易浅显、清新妩媚,尤以反映农村社会生活图景的田园诗成就最高,对后世影响深远。

浏览范成大全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理