舟横攸河水,马滑潺陵道。
百里无鉏犁,闲田生春草。
春草亦已瘦,栖栖晚花少。
落日见行人,愁烟没孤鸟。
老翁雪髯鬓,生长识群盗。
归来四十年,墟里迹如扫。
莫讶土毛稀,须知人力槁。
生聚何当复,兹事恐终老。
人言古战场,疮痍猝难疗。
谁使至此极,天乎吾请祷。
舟横攸河水,马滑潺陵道。
百里无鉏犁,闲田生春草。
春草亦已瘦,栖栖晚花少。
落日见行人,愁烟没孤鸟。
老翁雪髯鬓,生长识群盗。
归来四十年,墟里迹如扫。
莫讶土毛稀,须知人力槁。
生聚何当复,兹事恐终老。
人言古战场,疮痍猝难疗。
谁使至此极,天乎吾请祷。
舟船横停在攸河水面上;
马匹在潺陵道上打滑,道路泥泞。
方圆百里不见锄头和犁具,
闲置的田地里生长着春草。
春草也已经变得稀疏瘦弱,
晚开的花朵稀少,显得寂寥。
落日余晖中看见行人的身影,
愁惨的烟雾吞没了孤飞的鸟。
一位老翁须发皆白如雪,
从生长时起就见识过成群盗匪。
归来至今已有四十年,
村落里的痕迹如同被清扫过一般。
不要惊讶于土地上物产稀少,
要知道人力已经枯竭衰槁。
生息繁衍何时才能恢复?
这件事恐怕要伴随我到终老。
人们说这里是古时的战场,
战争的创伤仓促间难以治疗。
是谁让情况到了这般极端的地步?
苍天啊,我在此向您祈祷。
The boat lies moored across the You River's flow;
The horse slips on the Chanling road, slick and slow.
For miles no plough nor harrow breaks the earth's repose;
On idle fields, the springtime grasses freely grow.
The spring grass now grows thin and spare,
Few are the late blooms, sparse and bare.
The setting sun beholds a traveler's trace;
In mournful mist, a lonely bird finds no embrace.
An old man with frosty beard and hair,
Has known since youth the bandits' lair.
Returning now, four decades passed,
The village traces swept away, not meant to last.
Do not wonder why the land seems poor and lean,
Know that human strength is worn and frail, unseen.
When will life and gathering thrive once more?
This fear may haunt me till life's final shore.
They say this is an ancient battleground,
Its wounds and scars are hard to heal, profound.
Who brought things to this extreme, this plight?
Heaven, I pray, answer me in your light.
旅途的孤寂映射出个体在自然周期中的渺小与坚韧。
描绘行旅途中攸河与潺陵道的舟马景象,展现旅途的艰辛与自然环境的交织。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理