四十逾四髭始黄,手持汉节临大荒。
舆疾归来皮骨在,两鬓尚作青丝光。
俛仰行年四十九,万里南驰复西走。
斑斑颔下点吴霜,犹可芟夷诳宾友。
屈指如今又十年,两年惫卧秋风前。
人生血气能几许,不待览镜知皤然。
长安后辈轻前辈,百方染药千金卖。
烦撋包裹夜不眠,无奈露头出光怪。
病翁高卧门长扃,垂雪毵毵骨更清。
儿童不作居士唤,唤作堂中老寿星。
四十逾四髭始黄,手持汉节临大荒。
舆疾归来皮骨在,两鬓尚作青丝光。
俛仰行年四十九,万里南驰复西走。
斑斑颔下点吴霜,犹可芟夷诳宾友。
屈指如今又十年,两年惫卧秋风前。
人生血气能几许,不待览镜知皤然。
长安后辈轻前辈,百方染药千金卖。
烦撋包裹夜不眠,无奈露头出光怪。
病翁高卧门长扃,垂雪毵毵骨更清。
儿童不作居士唤,唤作堂中老寿星。
年过四十四,胡须才开始变黄;手持汉节,出使到辽阔的荒原。
抱病归来,皮骨尚存;两鬓仍泛着青丝般的光泽。
俯仰之间,行年已四十九;曾奔驰万里向南,又向西奔走。
斑斑点点的白霜缀在下巴上,尚可剃掉以欺骗宾客友人。
屈指算来,如今又过了十年;其中两年疲惫地卧病于秋风之前。
人生的血气能有多少呢?不用照镜子也知道自己已白发苍然。
长安的后辈轻视前辈;千方百计染发卖药,索价千金。
烦乱地包裹(头发)夜不能寐;无奈露出头来,显出古怪的光亮。
我这病翁高卧,门户长闭;垂下的白发细长,骨相更显清奇。
孩童们不再称呼我为'居士';改口叫我堂中的'老寿星'。
Past forty-four, my beard first turned to gold; holding Han's tally, to vast wilds I was sent.
Ill, I returned, my skin and bones still whole; my temples yet gleamed with black silk, unbent.
Looking back, my years now number forty-nine; southward ten thousand li, then west I raced.
Speckled frost dots my chin, a Wu-land sign; still can be shaved to cheat a guest's good taste.
Counting again, another decade's flown; two years I've lain weary before autumn's breath.
How much vigor can a man's blood own? No mirror's needed to know my hair's white as death.
In Chang'an, juniors their seniors despise; a thousand cures they sell for gold, a prize.
Rubbed and wrapped all night, I cannot sleep; my head, exposed, shines weirdly, a helpless sight.
This sick old man lies abed, his gate long barred; drooping snow-like hair, his bones seem purer, harder.
Children don't call me 'Recluse' anymore; they call me 'The Old Star of Longevity' in the hall's center.
身体衰老与使命担当间的张力,体现个体在历史周期中的定位。
诗人自嘲年过四十始生白髭,手持汉节出使边荒,感慨岁月流逝与使命在身。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理