江纹圆复破,树色昏还明。
连滩竹节稠,汹怒奔夷陵。
石矶铁色顽,相望如奸朋。
踞岸意不佳,当流势尤狞。
山回水若尽,但见青竛竮。
惨惨疑鬼寰,幽幽无人声。
颠沛安危机,艰难古今情。
俯窥得目眩,却立恐神惊。
白云冒岩扉,下维玉虚庭。
神仙坐阅世,应笑行人行。
江纹圆复破,树色昏还明。
连滩竹节稠,汹怒奔夷陵。
石矶铁色顽,相望如奸朋。
踞岸意不佳,当流势尤狞。
山回水若尽,但见青竛竮。
惨惨疑鬼寰,幽幽无人声。
颠沛安危机,艰难古今情。
俯窥得目眩,却立恐神惊。
白云冒岩扉,下维玉虚庭。
神仙坐阅世,应笑行人行。
江面的波纹形成又破碎,一圈又一圈,
树林的颜色昏暗了又转明,忽隐忽现。
连绵的险滩像竹节一样稠密,
汹涌愤怒地奔流向夷陵。
石矶呈现铁一般的顽固颜色,
相互对望如同奸邪的朋友。
盘踞在岸边的景象令人心情不佳,
面对激流的势头尤其狰狞可怖。
山势回转,江水仿佛到了尽头,
只见青色的山崖孤零零地耸立。
阴惨惨的,让人怀疑是鬼魅的领域,
幽深寂静,听不到一点人声。
颠沛流离,安危系于一线,
这艰难险阻,是古往今来共有的情状。
俯身窥视,令人头晕目眩,
退后站立,又恐心神惊惧。
白云笼罩着岩洞的石门,
下面维系着玉虚的仙庭。
神仙们坐着静观人世变迁,
想必会笑话我们这些奔波的行人。
River ripples form and break, round and round,
The woods' hue dims, then brightens, lost and found.
Linked shoals like bamboo joints, dense and tight,
Rage and rush toward Yiling with furious might.
The rocky ledge, iron-hued and stubborn, stands,
Gazing at each other like treacherous bands.
Perched on the bank, the mood is grim and drear,
Facing the current, its menace more severe.
Where mountains turn, the water seems to end,
Only to see the sheer cliff, lone, ascend.
A dismal scene, as if ghosts haunt the air,
Deep and silent, with no human sound to bear.
Perils of rise and fall, safety and strife,
Hardships that span both ancient and modern life.
Peering down, the dizzying view appalls,
Stepping back, the startled spirit fears and stalls.
White clouds veil the cavern's rocky door,
Below lies the realm of jade, forevermore.
Immortals sit and watch the mortal sphere,
They must smile at us travelers passing here.
江纹树色的变幻,隐喻自然与认知的动态周期。
描绘峡江中水流变幻与岸边树色明暗交错的迷离景致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理