水宿频欹侧,徒行又险艰。
舟危神女峡,马瘦鬼门关。
照夜烧畬陇,缘云种笮山。
催成头雪白,休说鬓丝斑。
水宿频欹侧,徒行又险艰。
舟危神女峡,马瘦鬼门关。
照夜烧畬陇,缘云种笮山。
催成头雪白,休说鬓丝斑。
在水上住宿,船身频频倾斜摇晃,
徒步行走,路途又险峻艰难。
行船危险,正经过神女峡,
马匹瘦弱,跋涉在鬼门关。
照彻夜晚的是烧畲田垄的火光,
沿着云雾开垦的是笮地的山峦。
这一切催生了满头白发,
更不必说那鬓角早已斑斑。
On water I lodge, the boat oft tilts aside,
On foot I trek, the path perilous and steep.
The boat risks the Goddess Gorge's treacherous tide,
The lean horse treads the Ghost Gate Pass, dread and deep.
Night-fires blaze on slash-and-burn ridges, red and bright,
Cloud-wrapped peaks where the Qiong folk till fields on high.
Hastening the arrival of my hair's snow-white,
Speak no more of the mere speckling of my dye.
水陆双艰的体验,是对环境不确定性的直接认知。
刻画行旅巴东峡口水路颠簸、陆路艰险的困顿
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理