巴东峡口

作者: 范成大(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
范成大作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

水宿频欹侧,徒行又险艰。

shuǐ sù pín qī cè, tú xíng yòu xiǎn jiān。

ㄕㄨㄟˇ ㄙㄨˋ ㄆㄧㄣˊ ㄑㄧ ㄘㄜˋ, ㄊㄨˊ ㄒㄧㄥˊ ㄧㄡˋ ㄒㄧㄢˇ ㄐㄧㄢ。

舟危神女峡,马瘦鬼门关。

zhōu wēi shén nǚ xiá, mǎ shòu guǐ mén guān。

ㄓㄡ ㄨㄟ ㄕㄣˊ ㄋㄩˇ ㄒㄧㄚˊ, ㄇㄚˇ ㄕㄡˋ ㄍㄨㄟˇ ㄇㄣˊ ㄍㄨㄢ。

照夜烧畬陇,缘云种笮山。

zhào yè shāo shē lǒng, yuán yún zhǒng zuó shān。

ㄓㄠˋ ㄧㄝˋ ㄕㄠ ㄕㄜ ㄌㄨㄥˇ, ㄩㄢˊ ㄩㄣˊ ㄓㄨㄥˇ ㄗㄨㄛˊ ㄕㄢ。

催成头雪白,休说鬓丝斑。

cuī chéng tóu xuě bái, xiū shuō bìn sī bān。

ㄘㄨㄟ ㄔㄥˊ ㄊㄡˊ ㄒㄩㄝˇ ㄅㄞˊ, ㄒㄧㄡ ㄕㄨㄛ ㄅㄧㄣˋ ㄙ ㄅㄢ。

白话文翻译

在水上住宿,船身频频倾斜摇晃,

徒步行走,路途又险峻艰难。

行船危险,正经过神女峡,

马匹瘦弱,跋涉在鬼门关。

照彻夜晚的是烧畲田垄的火光,

沿着云雾开垦的是笮地的山峦。

这一切催生了满头白发,

更不必说那鬓角早已斑斑。

英文翻译

On water I lodge, the boat oft tilts aside,

On foot I trek, the path perilous and steep.

The boat risks the Goddess Gorge's treacherous tide,

The lean horse treads the Ghost Gate Pass, dread and deep.

Night-fires blaze on slash-and-burn ridges, red and bright,

Cloud-wrapped peaks where the Qiong folk till fields on high.

Hastening the arrival of my hair's snow-white,

Speak no more of the mere speckling of my dye.

深度解构

水陆双艰的体验,是对环境不确定性的直接认知。

诗意解析

诗意概括

刻画行旅巴东峡口水路颠簸、陆路艰险的困顿

《巴东峡口》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: 水宿 · 峡口 · 险艰 · 徒行

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋著名文学家,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。其诗题材广泛,风格平易浅显、清新妩媚,尤以反映农村社会生活图景的田园诗成就最高,对后世影响深远。

浏览范成大全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理