早笋自香美,欲食不得尝。
晚笋已恶臭,顿顿充庖浆。
蔬食苦不继,且复几其良。
陋巷有佳人,箪瓢不充肠。
其人久已死,至今有耿光。
所以天下士,贫者惟其常。
得失固了然,是非何较量。
大烹幸列鼎,嗟尔其勉强。
早笋自香美,欲食不得尝。
晚笋已恶臭,顿顿充庖浆。
蔬食苦不继,且复几其良。
陋巷有佳人,箪瓢不充肠。
其人久已死,至今有耿光。
所以天下士,贫者惟其常。
得失固了然,是非何较量。
大烹幸列鼎,嗟尔其勉强。
早生的竹笋自然香美,想要品尝却无法尝到。
晚生的竹笋已经变得恶臭,却顿顿充作厨房的汤羹。
蔬菜食物苦于不能接续,况且又有多少是优良的呢?
简陋的巷子里曾有贤德之人,一箪食一瓢饮也不足以填饱肚子。
那人早已逝去,但至今仍有光明照耀。
所以天下的士人,贫穷乃是他们的常态。
得失本来就很清楚,是非何必去计较衡量。
丰盛的宴席有幸摆满鼎器,可叹你只是勉强进食。
Early bamboo shoots are fragrant and fine, / Yet to taste them, I cannot find the time.
Late shoots turn foul and stink to the core, / Meal after meal, they fill the pot I abhor.
Vegetable fare is scant, hard to sustain; / How few are the good ones that remain!
In a humble lane lived a lady fair, / With meager bowl and gourd, she had little to spare.
That person has long passed away, / Yet her bright spirit shines to this day.
Thus, among the scholars under the sky, / Poverty is the constant lot for the high.
Gain and loss are clear as can be, / Why measure right and wrong so meticulously?
A grand feast may fill the tripod with delight, / But alas, you force yourself to eat despite.
面对资源稀缺,展现了认知上的克制与取舍。
诗人借早笋香美却不得品尝,抒发对美好事物可望不可及的遗憾。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理