五人四百有余岁,俱称分曹与挂冠。
天地至仁难补报,林泉幽致许盘桓。
花朝月夕随时乐,雪鬓霜髯满座寒。
若也睢阳为故事,何妨列向画图看。
五人四百有余岁,俱称分曹与挂冠。
天地至仁难补报,林泉幽致许盘桓。
花朝月夕随时乐,雪鬓霜髯满座寒。
若也睢阳为故事,何妨列向画图看。
五位老人年龄加起来有四百多岁,
都自称已经辞去官职,告老还乡。
天地间至深的仁德难以报答,
山林泉石的幽静景致容许人徘徊其中。
花开的早晨,月明的夜晚,随时节而享乐,
雪白的鬓发,如霜的胡须,满座透着寒凉。
倘若睢阳此地能成为传世的故事,
何妨将他们排列在画图中供人观赏。
Five men, their ages sum to over four hundred years,
All have resigned their posts and doffed their official caps.
Heaven and earth's utmost kindness is hard to repay,
The secluded charm of woods and springs allows lingering.
At dawn with flowers, at dusk with the moon, joy follows the season,
Snow-white hair and frosty beards fill the seats with a chill.
If Suiyang becomes a tale for the ages,
Why not line them up in a painting to behold?
描绘致仕群体,隐含对人生周期的深刻认知。
赞颂五位高龄致仕官员的闲适与高寿。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理